vivid illusion sounds nice
vivid illusion sounds nice
I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
Sunce je sada bilo samo crvena lopta koja je naspram njih zaranjala u more.
Šta to znači? (zaranjati)
zaranjati
is from
zaroniti
1. (intr.) to dive (also roniti)
2. (tr.) to sink, immerse; ~ nešto u vodu to immerse smt. in water
3. ~ se to sink
kako biste prevodili "angel of fire and snow"? anđeo od vatre i snega?
I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
maybe
snežno-vatreni anđeo
or
vatreni anđeo snega (burning angel of snow)
hvala
it's supposed to mean an angel that is made of fire and snow. So maybe snežno-vatreni. but I thought "od" was used for things things are made of. čaj od višnje. anđeo od vatre i snega.
I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
Yes you are right - anđeo od vatre i snega would be angel made of fire and snow but since its a painting title (like last time when I managed to confuse you), I gave you a more poetic word construction
snežno-vatreni anđeo literally means snowy-fiery angel
ah, okay. thanks
i'm easily confused
I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
If you (female) are trying to say to a female (say your mum) that you miss them, would you say 'mama nedostajes mi mnogo'? And if you were trying to say 'I miss my mum' how would that be? Is 'mnogo' used more in Serbian than Croatian? What would you use instead of mnogo then?
Bio je Novembar 2009 godine, zamišljao sam kako hodaš ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske kože..
Well.. I don't know about Croatian.. but you might be right about "puno" being more likely to be used in Croatian than in Serbian.
I suppose I would (in Serbian) equally use:
"mama (tata/sestro, brate... anyone), mnogo mi nedostajes" or "puno mi nedostajes" or "jako mi nedostajes" or "strasno mi nedostajes" (I miss you terribly)
I miss my mum = nedostaje mi moja mama
As far as I know, in Serbian "Mnogo mi nedostaješ" is more correct. The first meaning of "puno" is opposite of "prazno" (an empty space) and the 2nd meaning is synonym for "mnogo".
I'm inclined to agree with you Milan about puno/prazno! : )
Zdravo!
Imam nekoliko pitanja u vezi sa ovim romanom:
1. On se pozvao na poslanički imunitet.
2. To što se priča nije tačno. Niti me je ko privodio, niti ko saslušavao.
3. Drugi put, ali izistinski, ...
4. Život je hteo da se kroz biografiju ove tridesetogodišnje pop pevačice prelomi sudbina srpskog naroda.
Hvala unapred!
poslanički imunitet ---->belonging to poslanik = the immunity of a ministar/deputy
Niti me je ko privodio, niti ko saslušavao = I was neither appended (taken into police custody) nor questioned (by police)
izistinski = istinski, uistinu, doista, odista, zaista = truly, really
da se kroz (biografiju =život) pop pevačice prelomi sudbina srpskog naroda. Hmmmm.... I believe they wanted to say this:
The life of this pop singer accorded with the shift in the destiny of Serbian people. (Following her life example/ bearing her in mind, destiny intended to shift the life of Serbian people.)
prelomiti = to break (in/into), break (sth) off, breach
prelomiti sudbinu / prelom sudbine = the twist of/in desiny .... naglo menjane sudbine nakon nekog jakog, velikog, sudbonosnog događaja ili ili čineći nešto sudbonosno.
Last edited by ina; 10-14-2009 at 04:42 AM.
how do you say "ill drink a beer in your name?"
Popicu pivo u tvoje ime
or simply = popicu jedno u tvoje ime (meaning: I'll drink one in your name)
And, btw, thank you for that, I never thought the sentence is literally translated in English (i.e. i thought there was some other, special expression used to say that lol)
what does exactly "a ti samo gledaš me" mean?
is it something like but you only ignore me?
Twój świat kręci się wokół mnie
En pige danser i flammernes skćr
Mĺneblomst hun danser som den varme vind og ulvene hyler i nat ★
and you just look at me
It could mean that - but you ignore me,
or: present just physically - in a way that is connected with a person's body rather than their mind
or: just look and say/comment nothing.
i think that's universal ^^
another question, what does srcko mean?