Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Tags: None
  1. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    umalo me srcko nije opalio (strefio)?
    though, there are other variants of the expression, meaning: i nearly had a heart attack (not literally)
    so.. srčko = heart attack
     
  2. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Halo!

    Ima neke izraze koji ne razumem:
    1. Dabogda izgoreo Haški tribunal.
    2. Nabrojani su i neki momci, navodne simpatije iz Cecine mladosti, pa je gospođa Ražnatović u jednom momentu zapretila da će tužiti medije koji prenose takve glasine i abrove.

    Hvala vam unapred!
     
  3. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Dabogda izgoreo Haški tribunal. = (God help) May the Hague Tribunal burn to the ground

    abrovi = glasine-govorkanje; ogovaranja (I had to Google this myself and they say it's used in Bosnia) = rumors, tattletales, slander, nonsense
     
  4. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    umalo me srcko nije opalio (strefio)?
    though, there are other variants of the expression, meaning: i nearly had a heart attack (not literally)
    so.. srčko = heart attack
    I thought it's "srčka" we say here "srčka me strefila"

    But I think MarkoV maybe asked "srcko" (Srcko moj! or Pa ti si srcko! )
    srcko (usually for a boy) = srculence (usually for a girl/child)= srce moje = (my) sweetheart

    http://images.google.com/imgres?imgu...6newwindow%3D1

    abrovi - tračevi ("kučine"). Nemam pojma kako je u jednini.
     
  5. MarkoV said:

    Default

    yep thats it then
     
  6. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Evo, još nekih pitanja:

    1. "Tada Cema prihvata ratno ime Legija i postaje komandant JSO 1998. godine. koga je Slobodan Milošević, tokom rata 1999. godine odlikovao Medaljom Obilića". Da li je ovo neko poznato odlikovanje?
    2. "Prvi put Legijino ime dospeva u javnost sa otpužbama Sime Dopuđe, pukovnika JNA, da je Legija zaveo teror u Obrovcu".
    3. Oni poturili drogu i oružje u tržnom centru Kotobanja u Surčinu.
    4. Ali je zato sam Legija prozivan više puta.
    5. ...čije se ime, takođe, povlačilo po Hagu, ...

    Hvala unapred!
     
  7. ina said:

    Default

    Pošto si advance learner, idemo srb-srb

    2. Zaveo teror --->- zavesti/ sprovesti (teror/diktaturu/red/disciplinu... ) = uvesti na silu, nametnuti nešto, sprovesti u akciju...

    Ostala značenja:
    zavesti u registar ..
    zavesti kupce...
    zavesti ženu....

    3. poturili ---> poturiti = uvaliti, podvaliti, podmetnuti (nekom nešto)

    4. prozivan ---> prozivati (nečije) ime (ili reči) = pominjati (kao primer/dokaz), opozivati se (na nešto), okriviti... to muster, summon, call over

    5. povlačilo ---> povlačiti se = provlačilo (po nečemu, u nečemu, kroz nešto, negde...) = pojavljivati se, ponavljati, pominjati, navoditi...
    povlačilo = naglašavalo, pominjalo, na koje se ukazivalo

    1. (najveće?) vojno odlikovanje u Crnoj Gori
    http://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%9E...B0%D1%99%D0%B0
     
  8. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Hej!

    Još nekih pitanja!

    1. Nisam sigurna ko i zašto me drži u ovom kazamatu u koji sam dovedena iz kreveta bez objašnjenja i u kome se nalazim danas.
    2. Dušan Spasojević okumio se sa Miloradom Lukovićem Legijom, Ljubišom Buhom Čumetom i Slobodanom Pažinom.
    3. "Ceco, najlepša ženo, boginjo srpska, ove gaborke što te ne vole ima još više da poružne od zlobe".
    4. "Ša je seljoberi? Ša je šabani? Nema ko da vam peva glupe pesme o glupim temama i da arlauče pusto tursko? Aj' zdravo".
    5. "Ne znam šta da mislim! Gotivila sam je, ali sada..."

    Hvala vam, Ina i Spring!
    Last edited by Zahal; 10-22-2009 at 08:09 AM.
     
  9. ina said:

    Default

    Ovo je vrlo loš jezik.

    1. kazamat - казамат (л. casa madida влажна колиба. фр. casemate, тал.casamatta))
    војнички: подземно одељење на сводове у тврђави који је сигурно од пушчаних зрна; на ратним бордовима:оклопљена просторија за смештај топова и муниије;подземни магазин;
    фигуративно: подземни затвор, тамница, хапсана.

    2. okumio --> okumiti se (sa nekim) = postati kumovi; uortačiti se, udružiti

    3. gaborka = rugoba, ružna žena
    gabori - otpadnici, ruglo društva

    4. Ša je = šta je (bilo)
    seljober = seljačina, seljak, prostak
    šaban - primitivac, prostak (http://vukajlija.com/saban)

    5. gotiviti nekog = taj neko ti se dopada, sviđa ti se, prihvataš ga
     
  10. xamogelo's Avatar

    xamogelo said:

    Default

    could anyone tell me what this means please?

    "hocu i ja tooo. . . ."
     
  11. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    "hocu i ja tooo. . . ." = I want that toooo....!
     
  12. xamogelo's Avatar

    xamogelo said:

    Default

    thank you )
     
  13. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Any time!
     
  14. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Šta ovo znači:

    1. Cvetak zanovetak.
    2. Sigurno da Ceca ne bi uspela da u svom pohodu na estradu nije imala baš podršku u porodici. I don't get this sentence!

    Hvala!
     
  15. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    1. Cvetak zanovetak (Nagging flower)
    2. Sigurno da Ceca ne bi uspela da u svom pohodu na estradu nije imala baš podršku u porodici. - Family support is exactly what Ceca had and without which she surely wouldn't have succeeded in her conquest of the entertainment industry.
     
  16. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Super, hvala!
    Evo još nekih pitanja:

    1. I, pojavim se tamo sa roditeljima, otpevam: "Ja sam cvetak zanovetak" i napravim čitavu pometnju.
    2. Ona bi mi govorila: "Spavaj, što je babi (grandma or dad?) milo, to joj se i snilo!".
    3. ...a da sačuva njen karakter sojčice-devojčice.
    4. ...ali je žiri smatrao da je to teško za jedan curetak (little girl?).
    Često vidim ovaj sufiks "-ak". Kad ga koristim, u kojim kontekstima?
     
  17. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    1. pometnja = confusion, chaos, blunder, fuss

    2. baba = in this context grandma but yes.. it can mean dad as well (though such use is obsolete)

    3. sojka = a girl from a good "stock" (family); the best chick in a village
    It is often used in everyday talk: juri sojke

    4. curetak; curica = dim. of cura (little girl)
    cvetak; cvetić = dim. and hypo. of cvet (little flower)
    crvuljak; crvić = dim. of crv (little worm)
    jastučak; jastuče; jastučić = dim. of jastuk (little pillow)
    zamotuljak = little package; bundle

    Though.. -ak can not be used with all nouns and I don't think we can define a rule for it (or maybe it's just me - hoping that someone might correct me)
     
  18. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Thanks Spring, and what about this part?
    "Spavaj, što je babi milo, to joj se i snilo!
     
  19. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    It's an old Serbian proverb "što je babi milo, to joj se i snilo"
     
  20. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahal View Post
    Thanks Spring, and what about this part?
    "Spavaj, što je babi milo, to joj se i snilo!
    snilo ---> sniti = sanjati, snevati

    šta je babi milo, to joj se i snilo (often disapproving) - One believe in something that is dear to their heart and that will become their reality, that will happen to them