Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Tags: None
  1. ina said:

    Default

    Kako si ti prevela?
     
  2. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Quote Originally Posted by ina View Post
    Neprestano se smenjuјu, nadovezuјu i dopunjuјu.

    Probaj:
    They are constantly shifting, attaching to and fulfilling each other /one another.
    Hm... I was thinking:
    constantly shifting, adding and fulfilling each other
    but then I searched shifting memories and came up with one too many result involving nazi Germany so I guess I'm gonna go and bore the people in the English Language thread with this lol
     
  3. skys not the limit's Avatar

    skys not the limit said:

    Default

    how do you say your tired or sick of something, for example "im tired/sick of this cold weather"
    i came up with umorna/bolesna sam od ova zima, but i know thats not right..
     
  4. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Quote Originally Posted by skys not the limit View Post
    how do you say your tired or sick of something, for example "im tired/sick of this cold weather"
    i came up with umorna/bolesna sam od ova zima, but i know thats not right..
    Dosta mi je više ove zime!
    Muka mi je više od ove zime!

    But it might be different if it's something other than 'cold weather'
     
  5. skys not the limit's Avatar

    skys not the limit said:

    Default

    Okay so then what about tired of this crap? would you keep the same beginning and just substitute cold weather
     
  6. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Well.. not.
    It would be: dosta mi je ovog sranja!
    But you can't really say "muka mi je od ovog sranja" because that would sound kinda like a medical condition

    If you want, you can PM me ...
     
  7. skys not the limit's Avatar

    skys not the limit said:

    Default

    Haha yea I guess it would sound like a medical condition. Thanks for the help
     
  8. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Ćao svima,

    Treba mi opet vaša pomoć.

    1. Nego, da li će na dalekom Baliju pasti još neki tet ili će se pre odlučiti za provokativne fotke sa novim bajom, videćemo za desetak dana.
    2. Da se pojave zajedno golupčići su konačno stisli petlju i došli maltene mečki na rupu.
    ---
    3. Za Arkana se pisalo da je bio semenkar na Marakani.
    4. U obema je Arkan navodno izgubio obe noge i leči se na VMA, odnosno u Moskvi.
    5. Više voli da miriše na parfem, nego na zapršku.
    6. "Jedino smo omanuli sa bebom", dobacio je Željko.

    Hvala vam unapred.
     
  9. ina said:

    Default

    Ćao! Izvini ako si morao da čekaš, ispada kao da smo nas 3-4 zaokupili ovaj forum Ili Ražnjatovići nisu popularni

    Ne znam sve ovde da prevedem, ali je pohvalno što želiš da učiš sve

    golupčići - mali golubovi = mladi par

    semenkar - prodavac semenki (suncokreta, tikve...) kikirikija...

    VMA - Vojno-medicinska akademija, u Beogradu

    zaprška - kaže: browned flour; to je smeša od brašna, luka, aleve paprike, ulja i tako to... zaprži se dok brašno ne potamni i dodaje se u jelo pri kuvanju radi boljeg ukusa. Miriše jako.

    omanuti - to fail

    baja - umišljeni muškarac, glavni "frajer", ali u negativnom smislu

    stisli petlju i došli maltene mečki na rupu i tet, ne znam.
     
  10. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    I have to admit I kinda avoided replying because, at first, I had no idea what is "tet" and then later I forgot all about it... sorry! lol

    stisnuti petlju = To gather up the courage to do something

    Doći mečki na rupu
    , literally = To come to bear's den. Something like - to play with fire

    Dosao mecki na rupu - Izraz koji se koristi kada se neko nameraci na jaceg od sebe ili provocira jaceg od sebe/bez ikakvih razloga i beneficija provocira mnogo nadmoćnijeg protivnika.

    So... the full translation of 2. depends on what they did to provoke whom...
     
  11. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Hi, I have a few lines IRL-writing (Bosnian dialect):

    1. Kad dolazis sa slikama kuronja?
    2. Dobro, tupalapa!
    3. ma lood imas na onom drugom profilu novih slika od danas

    The third line I don't get at all, what is the person trying to say???

    Thanks!
     
  12. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    1. When are you bringing the pictures of kuronje?
    2. Dobro, tupalapa! <--- I have no idea what this might be
    3. ma lood imas na onom drugom profilu novih slika od danas <--- perhaps "lood" is a name? and the other person is saying "hey, you have new pictures from today on the other profile" (like on FB or something....)
    Or "lood" is someone's 'funny' way of writing "lud" (crazy)
     
  13. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    1. When are you bringing the pictures of kuronje?
    2. Dobro, tupalapa! <--- I have no idea what this might be
    3. ma lood imas na onom drugom profilu novih slika od danas <--- perhaps "lood" is a name? and the other person is saying "hey, you have new pictures from today on the other profile" (like on FB or something....)
    Or "lood" is someone's 'funny' way of writing "lud" (crazy)
    Ok, hehe, I will ask the Bosnians about this. I first thought both "Kuronja, i tupalapa" is some way to tell you in a funny way. well not exactly "brate", but in another familiar way, if you know each other well.
     
  14. MarkoV said:

    Default

    can anyone translate this to croatian please? (you are alowed to paraphrase if something is difficult to put this way ):

    people, from july 16th to october 3rd i'll be in europe but i have nowhere to stay. Does anyone know someone who could give me acommodation for that time or part that time for little money? maybe even one of you. Anywhere in europe is fine (although close to croatia is better).
     
  15. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    Quote Originally Posted by MarkoV View Post
    can anyone translate this to croatian please? (you are alowed to paraphrase if something is difficult to put this way ):

    people, from july 16th to october 3rd i'll be in europe but i have nowhere to stay. Does anyone know someone who could give me acommodation for that time or part that time for little money? maybe even one of you. Anywhere in europe is fine (although close to croatia is better).

    Ljudi, od 16. srpnja do 3. listopada bit ću u Europi ali nemam gdje odsjesti. Zna li netko tko bi mi mogao naći/dati smještaj za to vrijeme (ili barem dio tog vremena) za povoljnu cijenu? Možda čak netko od vas. Bilo gdje u Europi će biti u redu (iako će biti bolje ako je blizu Hrvatske)
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
     
  16. MarkoV said:

    Default

    thanks
     
  17. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    you're welcome
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
     
  18. MarkoV said:

    Default

    and this please:

    Born in Vancouver, British Columbia, Canada 10th july 1991. Attended and finished both primary and secondary school in Champlain Heights school from 1998 to 2009.
     
  19. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    Quote Originally Posted by MarkoV View Post
    and this please:

    Born in Vancouver, British Columbia, Canada 10th july 1991. Attended and finished both primary and secondary school in Champlain Heights school from 1998 to 2009.
    Rođen u Vancouveru, British Columbia, Kanada, 10. srpnja 1991. Pohađao i završio osnovnu i srednju školu u Champlain Heights školi od 1998 do 2009
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
     
  20. MarkoV said:

    Default

    thanks again :P