Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Tags: None
  1. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Ćao svima!

    1. Mogu li gluvi ŠTELOVATI klavire?
    2. Pisalo je da je, na svoj detinjasti način rada pomoću štapa i KANAPA, Humbolt počeo briljantno.
    3. Oduvek je vrednovao ISTICANJE, a Tajms je bilo vrhunsko.

    Veliki pozdrav!
     
  2. ina said:

    Default

    Ćao Zahal!

    1. Štelovati - postaviti, namestiti, udesiti, doterati, doterivati, biti u skladu sa...
    Mislim da je na engl. to tweak, to tune; to adjust
    stimmen (nemački) kod nas zvuči naštimovati (usaglasiti, podesiti) a štelovati je nastalo od stellen.

    naštimovati klavir - to tune a piano

    2. kanap - string, rope (pomoću štapa i kanapa je izraz)

    3. isticanje u ovom kontekstu izgleda da je prominence, emphasis
    Last edited by ina; 02-17-2011 at 08:50 AM.
     
  3. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default ODE JA vs ODOH JA

    Ćao svima!
    Koja je razlika između "ODE JA" i "ODO' JA/ODOH JA"? Jel to samo dijalektski?
    Pozdrav!
     
  4. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Verovatno se Zahal malo izgubio sto je moja krivica.. prvobitno je pitanje postavljeno u chit-chat pa sam ga prebacila u Learning
     
  5. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    Verovatno se Zahal malo izgubio sto je moja krivica.. prvobitno je pitanje postavljeno u chit-chat pa sam ga prebacila u Learning
    Tako je, potpuno sam se izgubio, a to je razlog zato što sam opet postavio pitanje – ali ovaj put u odgovarajućem forumu Negde iz dubine, zahvaljujući Ini, znao sam da se na srpskom ne kaže "šta je razlika" nego "koja je razlika", i to sam napisao drugi put.
    Kad sam saznao da je pitanje prebačeno u "Learning", onda sam mog'o videti da sam bio u pravu – i da sam pogrešio prvi put.
     
  6. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Opet vozdra!

    1. Jel "poći za rukom" istog značenja k'o "ići naruku"?
    2. Kako se kaže "Real Estate Agent" kod vas? Imam nekoliko prevoda, na primer, "mešetar", "trgovinski posrednik", "mešetar za nekretnine", "broker".
    I kako kolokvijalno, u slučaju se ovo razlikuje?

    Kako bi se prevelo, na primer, "I will find a flat through a Real Estate Agent. His provision will only be half a (monthly) rent"?
    Last edited by Zahal; 03-20-2011 at 08:57 AM.
     
  7. ina said:

    Default

    1. Našla sam ovo:

    poći za rukom (da...) = uspeti (da....)

    ići pod ruku

    1. ići u (nečiju) korist = ići na ruku
    2. vođen rukom, biti vođen nekim/nečim


    • ići zajedno (sa nekim/nečim), paralelno sa
    • slagati se (sa nekim/nečim), saglasno sa

    (ali pod rukovodstvom nekog/nečeg)
    2. Real Estate Agent = agent za nekretnine, agent za prodaju nekretnina

    Ne znam kako bi se to reklo kolokvijalno. Ali evo definicije za "mešetar":
    Mešetar = trgovački posrednik, najčešće na berzi, senzal;
    Prenosno: politički posrednik zbog svoje vlastite koristi

    Ja bih ovo prevela:
    I will find a flat through a Real Estate Agent. His provision will only be half a (monthly) rent.
    Ja ću naći / Naći ću stan posredstvom/ preko agenta za nekretnine. Njegova provizija će biti samo polovina mesečne stanarine.
    Last edited by ina; 03-23-2011 at 06:16 AM.
     
  8. bagzi94's Avatar

    bagzi94 said:

    Default

    Samo što se "naćiću" piše odvojeno. Verovatno znaš to ali si žurila.
     
  9. ina said:

    Default

    Misliš daješ mi odgovor za

    Znam to nego sam žurio.
    Last edited by ina; 03-23-2011 at 06:15 AM.
     
  10. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default Nekoliko stvari

    Zdravo!

    Jel neko može objasniti upotrebu od "ono" u ovoj rečenici?
    "Kakvi su ono kamioni napolju?".

    I često vidim ovu konstrukciju:
    "Da te ne ufate u gradu?".
    "Da niste ni trepnuli dok vam ne naredim, jasno?".

    Pitam se kad se koristi ova konstrukcija i šta to tačno znači?

    Poslednja stvar,
    "Kapetan sjede u kabinu do vozača, a ostali se nabiše oko Hamze, Muse i Dine koji su bez svijesti ležali na podu".
    Šta znači glagol "nabiti se" u ovom kontekstu?

    Pozdrav!
     
  11. ina said:

    Default

    nabiti - to jam = 1. to push sth somewhere with a lot of force

    U tvojoj rečenici:
    nabiti - to jam = 3.put into small space.
    to put sb/sth into a small space where there is very little room to move.
    Six of us were jammed into one small car. ~ Nas šest smo se nabili u jedna mala kola.
    We were jammed together like sardines in a can.
    "Da niste ni trepnuli dok vam ne naredim, jasno?"
    Da nisi/niste... označava pretnju/opomenu (ali više pretnju). (~Don't you dare...)

    "Da te ne ufate (uhvate) u gradu?"
    And what if they caught you in the town? or But they might catch you in the town.

    "Kakvi su ono kamioni napolju?" = Otkud oni kamioni napolju?
    ono je pokazna zamenica, ali za srednji rod, pa je čudno što stoji uz muški rod množine.
    Pa ne znam, pokazna zamenica mora da stoji, jedino da zapamtiš "Kakvi su ono...?" kao izraz (kolokvijalan). Ono izgleda nema veze sa rodom objekta na koji se pokazuje, već se tiče same pojave objekata - Otkud to tamo? Šta je sad pa ono?
    Kakvi su ono ljudi tamo? Čiji su ono svatovi? Kakva je ono žena tamo?
    Last edited by ina; 04-02-2011 at 07:06 AM.
     
  12. m-asallah said:

    Default what does it mean in english??

    Jebem ti ljubav, da ti jebem ljubav, kad djubre koje volis to ne ceni
     
  13. ina said:

    Default

    Jebem ti ljubav, da ti jebem ljubav, kad djubre koje volis to ne ceni
    F*** love, f*** it, when the bastard you love doesn't appreciate that.
     
  14. bagzi94's Avatar

    bagzi94 said:

    Default

    Zahale, da znaš da muškarci, kada vide zgodnu devojku ili devojke, kažu:
    Šta je ono, sunce ti poljubim?!
     
  15. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Jao bagzi... Da budem iskrena, sta je ONO ... u tom kontekstu meni najvise zvuci na reakciju na devojku od recimo 200kg!

    Tako da, da ne bunimo Zahala, mozemo zakljuciti da se "ono" (i ovo) moze koristiti u recenici koja izrazava neko cudjenje ili iznenadjenje - Sta je bre OVO?! (what the hell is this?! While 'this' is not necessarily an "it" )
     
  16. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Zdravo, kako bi preveli "I was thinking / I am thinking about going to Bosnia for First of May".
    Moj predlog: "Ja sam razmišljao / Ja razmišljam da putujem u Bosnu za Prvi maj".
    Jel to ispravno? Jel ima drugih varijanti?
     
  17. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahal View Post
    Zdravo, kako bi preveli "I was thinking / I am thinking about going to Bosnia for First of May".
    Moj predlog: "Ja sam razmišljao / Ja razmišljam da putujem u Bosnu za Prvi maj".
    Jel to ispravno? Jel ima drugih varijanti?
    Mislim da su obe verzije ok, samo ako mislis na datum koji tek treba doci, mozes slobodno prezent:
    Razmisljam da odem za Bosnu... (ako nisi doneo konacnu odluku a pitanje je jos aktuelno). I ja bih pre rekla "otputujem" umesto "putujem" (ali npr. moze - Putujem za Bosnu 1.maja definitivno), kao sto ti "ja" takodje ne treba.
    Last edited by ina; 05-07-2011 at 10:12 AM.
     
  18. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default Crna Duša

    Vozdra! Evo par sitnica:
    1. Dobro je, Musa. Nikad nije kasno da se dođe tobe, smirivao bi ga Avdaga.
    2. Azra mu prikuči kafu pa i ona sjede. (= skuvala kafu) ???
    3. Sad, ako na bubrezima nije nešto promaklo doktorima, ako nije ostao neki geler pa da se prozlije.
    4. Stari ters nije htio ni vrata da mu otvori.
    Eto, to je sve za ovaj put
     
  19. ina said:

    Default

    Ovo ti je nesto bosansko, ja bas ne razumem, ali tu je google...
    Evo ti jedan sajt koji moze pomoci
    http://www.rijecnik.org/P/prikuciti.html
    prikučiti = to bring closer (prinela kafu?)

    tövbe = ako je to tobe = pokajanje (?)

    To citas Ahmeta Rahmanovica - Crna dusa?
    prilije bubreg ??? da ne prelije, prokrvari? Ne znam.

    Ters ili ti Iskrena osoba, uglavnom je to nesto kao licno JA...
    Kod nasih ljudi (a time mislim na svoju uzu familiju) podznacenje ili barem kako sam ja shvatala pravo znacenje rijeci ters je kad osoba a naj cesce dijete koje nema dlake na jeziku (odrasli s ovom kvalitetom su inace rijetki jer se plase osude) su one bas iskrene osobe
    Ali sumnjam da u tvojoj recenici ters znaci iskrena osoba, ali mozda osoba bez dlake na jeziku... neki uvredljiv naziv.
     
  20. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Zdravo! Da, sada čitam njega. Lično mislim da mi je bolje čitati vaše domaće pisce, ali nedavno mi je drug iz razreda pozajmio par knjiga od Dostojevskog (Idiot i Braća Karamazovi). Kad budem završio Crnu Dušu, pokusavaću da ih čitam.
    Evo par stvari:
    1. Pa ko tebe, junače, doćera ovamo? (doćerati = doterati?)
    2. Dobro je, ljudi. Dino, evo ti ga. Tvoj je. Ako najebemo zbog njega, tebi nadušu.
    3. Uspijevaju pronaći mali izvor. Ustvari je to cjedište.
    Pozdrav!