Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Tags: None
  1. ina said:

    Default

    Ćao! Nisam čitala knjigu, naišla sam na one odlomke iz te knjige dok sam tražila značenja. Dostojevski je moj omiljeni pisac. Ako učiš ruski, blago tebi što ćeš moći da ga čitaš i u originalu.

    1. doćerati=doterati, tako je.
    2. tebi na dušu = (neka to ide) na tvoju savest
    3. cjedište = cedište, od glagola cediti.
    cjȅdīšte sr - mjesto u koje se što cijedi, gdje se skuplja cjedina (npr. u špiljama)
    Ali nisam sigurna da mi to mesto u pećini gde se skuplja voda tj. cedi iz okolnih slojeva tla, ako sam dobro razumela, zovemo cedište. Ne znam geografiju
    Ima "cjedište" i u značenju "sedište", po google-u.
    Vozdra!
     
  2. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Zdravo! Mora biti tako, da je to (cedište) mesto na primer u pećini gde se skuplja voda. Bar izgleda tako kad čitam dalje u knjizi. Dobro, čitaću njega na ruskom kad budem znao ruski kao srpski )))
    1. – Pa, šta misliš po šteku svakom? (ako dobro pamtim, štek = neki vid štednje za loše vreme ???)
    – Otkud ti cigare ovdje?
    – Nisu ovdje već u Visokom.
    – Da te čekamo da ih doneseš?, nasmijaše se.
    – Ma jok. Daću vam lovu, pa vi kupite.
    – Po kojem kursu?, umiješa se jedan vojnik.
    Šteka je bila trideset maraka. (drugo značenje ???)
    – Jest prije rata. Sad nema ispod sedamdeset.
    2. Kaži, da Bog da stao na paštetu ako ikom kažem. (čudan izraz?)
    3. Demontirana su sjedišta i gazišta. (odnosi se na sportski centar Zetra, ps jel gazište = korak na stepenicama ???)
    4. Baš je bilo tesirli.
    Pozdrav!
     
  3. ina said:

    Default

    Ćaos!
    1. Šteka cikara = boks (od po 10 paklica) cigareta;
    Jeste, štek je kao ušteđevina, rezerva. Štekara = cicija, štedljiv i nerado daje novac; uštekati novac = uštedeti novac

    3. gazište jednog stepenika, horizontalna površina stepenika po kojoj gaziš (dužina x širina stepenika).
    Može biti i gazište reda, u kome se nalaze sedišta, npr. na stadionima - širina gazišta (tread width).

    4. tesirli (turski) = efikasan, efikasno

    2. stao na paštetu je izgleda hrvarski/bosanski izraz
    On je stao na paštetu, raznijelo mu petu...
    Nagazio na minu? Možda...
    Last edited by ina; 04-10-2011 at 06:31 AM.
     
  4. m-asallah said:

    Default :)

    can anyone translate so i can get the meaning???

    LAKO JE TEBI JARANE, KAD TI ZENA KROJI PLANOVE
     
  5. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Quote Originally Posted by m-asallah View Post
    can anyone translate so i can get the meaning???

    LAKO JE TEBI JARANE, KAD TI ZENA KROJI PLANOVE
    It's easy for you my friend, you have a woman (wife) to make your plans (plans for you)
    Last edited by Spring; 04-12-2011 at 02:01 AM. Reason: removed don't :D
     
  6. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    @SPRING: Zašto je u tvom prevodu negacija?
    @INA: Jeste, ti si u pravu. Pitao sam mog druga iz razreda, Hrvat je, i on mi je rekao da je to bila neka vrsta domaće mine. Ali ne znam zbog kojeg razloga oni su je zvali "pašteta".
    Evo, još neke stvari:
    1. Stani Hadžija, dina ti.
    2. Nije da platiš hatmu ili deset hatmi, već baš da ti nešto proučiš.
    3. Italija se zabavila o sebi. (Šta znači ovaj izraz?)
    Pozz!
     
  7. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Zato sto je takva izjava u mojoj glavi zvucala vise zdravorazumski

    Evo ispravljeno
     
  8. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahal View Post
    @INA: Jeste, ti si u pravu. Pitao sam mog druga iz razreda, Hrvat je, i on mi je rekao da je to bila neka vrsta domaće mine. Ali ne znam zbog kojeg razloga oni su je zvali "pašteta".
    Evo, još neke stvari:
    1. Stani Hadžija, dina ti.
    2. Nije da platiš hatmu ili deset hatmi, već baš da ti nešto proučiš.
    3. Italija se zabavila o sebi. (Šta znači ovaj izraz?)
    Pozz!
    Postoji izraz "Samleću te u paštetu!". Meso njegove noge, koja je nagazila na neku vrstu eksloziva, postalo je "pašteta".... jezivo!

    Neke od ovih reči učim po prvi put kao i ti. Nisam sigurna da li je tačno, ali bi trebalo biti:

    1. dina ti = vere ti, boga ti

    2. hatma je "čitanje čitavog Kur'ana s namjerom". Možda znači još nešto, verovatno vezano za religiju. Ne znam šta se tu plaća? Da "proučiš hatmu" i ima smisla, a da "platiš hatmu" me asocira na ono srednjovekovno "otplaćivanje grehova" kada daješ svešteniku novac!

    3. Pa ovo bi moglo da znači da se Italija bavi svojim problemima, pozabavila se sobom. Zabaviti se negde znači i zadržati se negde, zbog nekog posla.
     
  9. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Zdravo! Evo, par sitnica:
    1. To ljeto, 1995. godine, vuklo se tromo sarjevskim ulicama.
    2. Kratko odgovara na pitanja. Šuti. Riječ mu k'o dukat. (Nema ovog izraza kod nas, ali mislim da to verovatno znači da čovek u pitanju čuva svoje reči kao dukate).
    3. Muhamed a.s. u jednom hadisu kaže "Putujte da budete zdravi".
    4. Da li zahvaljujući Avdaginim i Azrinim dovama, Arzinim čorbama ili blagotvornom djelovanju kunice, ili svega pomalo, nije ni bitno. (Jel dova neka vrsta hrane?)
    Pozdrav!
     
  10. ina said:

    Default

    1. tromo - sluggishly ->trom - sluggish, slow, heavy-footed (svidja mi se ovaj prevod!) i td.
    2. Slazem se.
    3. A.s. nemam pojma. Hadit

    4.
    ....oštro se suprotstavio dovama (neformalnim molitvama) u kojima se kunu neprijatelji islama...
    U datoj recenici verovatno se misli na neku vrstu bajalice ili magije.. Ona se moli i kuva lekovite napitke, delovi tela kunića kao amajlija?(šalim se)
    Last edited by ina; 05-07-2011 at 10:11 AM.
     
  11. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Srećan Uskrs!
    Par sitnica:
    1. Vjerovatno bih završila na štrafti. (Znam šta je "košulja na štrafte", ali šta je značenje ovde?)
    2. Mi ćemo uzeti ferarija. (Ma zašto ovde ferarija, a ne samo ferari? Koliko znam ferari nije živo biće I odnosi se u ovom kontekstu na auto.
    3. Ja ne bježim od sučeljavanja mišljenja. (Kontam, ali kako bi rekli na srpskom? Jel ima neku drugu reč?)
    Veliki pozdrav!
     
  12. ina said:

    Default

    Cao Zahal, srecan Uskrs! Hristos vaskrsnu!

    1. Ako ovo prica zena, da radi na "strafti", onda mora da se misli na straftu-liniju autoputa, tj. radi kao prostitutka. Mozda strafta moze da znaci i granica (linija granice), ali ipak je ono prvo. (Drago mi je sto ne znam za ovaj izraz!)

    2. Boze, kako ti ovo detaljno, studiozno izucavas! Ja o ovome uopste ne bih razmisljala! Svaka ti cast!
    Pa ti znas da muskarci uglavnom tretiraju svoj auto kao svoje dete, ili svoj produzetak, pa onda mu auto dodje kao zivo bice! Onda auto nije samo masina, vec nesto vise, ako ide to pravilo koje si rekao - reci "ferarija". Ovo je bilo psiholosko, ne gramaticko objasnjenje... Kazemo i ferarija, samo tako zapamti.

    3. suceljavanje - confronting
    Zasto bi trazio drugu rec, kad se bas ovako kaze? Ja ne bezim od ... konfrontiranja misljenja u diskusiji, recimo, ne ustrucavam se od izlaganja misljenja.... ali kazem ti, ono prvo je lepse. Postoji i "sukob u misljenju", blisko ovom, ali nije sasvim isto.
    Last edited by ina; 05-07-2011 at 10:11 AM.
     
  13. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default Hristos voskrese - vaistinu voskrese! (Stari izraz?)

    Hvala! Nisam još završio knjigu! Skoro počinje ispitni rok, tako da nisam imao vremena da je čitam Aha, nisam našao reč u svom rečniku, onda sam mislio da reč nije srpska. Hehehe ostaću ovde u Švedskoj za vreme prvog Maja, ali bilo je blizu da sam otputovao dole. Malo se spremam za ispitni rok, malo se spremam za moj letnji kurs ruskog u Ukrajini. Davaj, u zdravlje!

    1. Ti si ovdje od ponedeljka i niko te još nije ubio? Kupi se odavde. Sutra ujutro. Razumiješ li? (Beži odavde, ili plati kiriju i idi odavde što pre?)
    2. Velika zemlja. Imaju aerodrome kao Sarajevo, imaju policajke kao kečere, limuzine kao autobuse.
    3. Što si sad skenjana?
     
  14. ina said:

    Default

    Jeste, voskrese je ostalo od starog crkvenog jezika, neka jezička mešavina staroslovenskog, srpskog, ruskog... tako nešto.

    Kupi se odavde. Sutra ujutro. Razumiješ li? (Beži odavde, ili plati kiriju i idi odavde što pre?)
    Da, kupi (skupi) svoje prnje i teraj se odavde - u tom smislu.

    2. kečeri - (američki) rvači
    3. Što si sad skenjana?
    Haha, gde naiđe na ovu reč! Skenjan (= usran) (izvini na izrazu!) -> kenjati = Sh*t
    Znači u smislu - što si tako srozan, kenjkav, neraspoložen, utučen...

    Srećno sa ispitima!
     
  15. Milan. said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahal View Post
    Srećan Uskrs!
    2. Mi ćemo uzeti ferarija. (Ma zašto ovde ferarija, a ne samo ferari? Koliko znam ferari nije živo biće I odnosi se u ovom kontekstu na auto.
    Veliki pozdrav!
    Ja ma koliko voleo automobile, uvek bih rekao: „Mi ćemo uzeti ferari“. Gramatički, nominativ i akuzativ su isti za neživa bića. Biće da je to ferarija gramatički nepravilno ali u govoru se dosta čuje.
    Last edited by Milan.; 04-25-2011 at 07:51 AM.
     
  16. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Hvala puno. A da li ima neku moderniju verziju? Na primer, Hristos vaskrsnu - istina vaskrsnu? Koji se izraz koristi najčešće danas?

    1. Hamza pritisnu šteku na vratima i uđe u prostrani hol. (šteka = ručica?)
    2. Malo je lutao gradom i kupio je komad platna za bošču. Najviše je volio jesti za boščom. (bošča = portikla?)
    3. Hamza se osjećao kao krme u Teheranu. (Prema Vukajliji izraz se odnosi na jedan "užasno proveden dan", ali šta znači reč krma?)

    Hehe, naišao sam onu reč na fejsu - baš nije iz knjige!
     
  17. ina said:

    Post

    1. šteke blindor vrata

    Attachment 2230

    2. bogšče

    http://en.wiktionary.org/wiki/bo%C5%A1%C4%8Da

    Stolnjak, izgleda, a voli da jede za stolom, ili možda za onim njihovim niskim stolom, gotovo na zemlji.

    Attachment 2231

    3. Krme - mali krmak (prase, svinjče)
    krmak= hog, porker

    Najviše se koristi onaj koji si prvi naveo - Hristos voskrese/Vaistinu voskrese!
    (Ja sam ga slučajno modernizovala). Mislim da kada je u pitanju crkva, moderno nije poželnjo. Naprotiv, teži se da se vekovna tradicija čuva. Kao što Katolici koriste latinski i to zvuči sveto i za strahopoštovanje, tako zvuči i ovaj stari jezik koji se delom zadržao u crkvenim tekstovima, molitvama i pozdravima. Taman kad počneš intenzivno da učiš ruski (a nadam se jednom u Rusiji), razumećeš još bolje ove jezike.
    Last edited by ina; 04-26-2011 at 06:35 AM.
     
  18. Milan. said:

    Default

    Quote Originally Posted by ina View Post
    Najviše se koristi onaj koji si prvi naveo - Hristos voskrese/Vaistinu voskrese!
    (Ja sam ga slučajno modernizovala). Mislim da kada je u pitanju crkva, moderno nije poželnjo. Naprotiv, teži se da se vekovna tradicija čuva. Kao što Katolici koriste latinski i to zvuči sveto i za strahopoštovanje, tako zvuči i ovaj stari jezik koji se delom zadržao u crkvenim tekstovima, molitvama i pozdravima. Taman kad počneš intenzivno da učiš ruski (a nadam se jednom u Rusiji), razumećeš još bolje ove jezike.
    Evo ja ću ovo da razjasnim. Srpskoslovenski jezik Srpska Pravoslavna Crkva je koristila u liturgiji i obredima negde do 18. veka kada su ga zamenili sa ruskoslovenskim, i ovaj ruskoslovenski je i dan danas zvanični crkveni jezik kod nas. Dakle, ispravno je Hristos vaskrse (srpskoslovenski) i Hristos voskrese (ruskoslovenski). Samo ovo je dozvoljeno, nikako Hristos vaskrese ili Hristos vaskrs. Samo ona 2 su ispravna. Ja inače pozdravljam sa Hristos vaskrse. Još samo da napomenem da ako bi pozdrav bio Hristos voskrese, otpozdrav bi bio Voistinu voskrese. Rusi bi izgovorili Voistinu kao Vaistinu pa eto odakle to nama Vaistinu. Na običnom srpskom bi bilo Uistinu.

    Vaistinu vaskrse.
     
  19. ina said:

    Default

    Milane, naše znanje vaskrse sa tobom! (Valjda sam ga ubola!) A Hristos sa -OS na kraju dolazi iz grčkog, čini mi se. Kakav miks!
    Last edited by ina; 04-27-2011 at 06:05 AM.
     
  20. Milan. said:

    Default

    Quote Originally Posted by ina View Post
    Milane, naše znanje vaskrse sa tobom! (Valjda sam ga ubola!) A Hristos sa -OS na kraju dolazi iz grčkog, čini mi se. Kakav miks!
    Ubola.
    Jeste, grčki alfabet je mama za sve jezike )
    Piše se Χριστός i izgovara HristOs, sa akcentom na O. Kod nas naravno mora HrIstos, na I je akcenat. Inače, menja se po padežima kao Hristos, Hrista, Hristu, Hrista, Hriste, Hristom, (o) Hristu. Hrist je kao kraća forma imena, ali crkva i Pravopis kažu da je jedino ispravno Hristos (nominativ). U Grčkoj je sasvim normalno ime Hristos. Zanimljivo je to da ime Κωνσταντίνος (Konstantinos) u srpskom bude Konstantin, koje je u stvari kraća forma Konstantinosa. Pogledajte to isto s Hristom (Hristosom).
    Last edited by Milan.; 04-27-2011 at 04:33 PM.