Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Tags: None
  1. ina said:

    Default

    Zanimljivo je to da ime Κωνσταντίνος (Konstantinos) u srpskom bude Konstantin, koje je u stvari kraća forma Konstantinosa
    Pa slicno je sa i imenom Dimitrije. (Koja koincidencija, bas sam bila juce do Grcke.)

    Hvala Milane, sada imamo ucitelja ovde
     
  2. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Zdravo, evo par sitnica:
    1. Najbolji biznis u Čikagu je imati par duluma zemlje i napraviti parking. (par duluma = par hektara?)
    2. Ekrem je pričao Hamzi kako su mu, u nedostatku bilo kakvog medicinskog materijala, drugovi zapišavali rane radi dezinfekcije. (zapišavati rane = čistiti ili previjati rane?)
    3. Kaže, dao im je Zapad tapiju na sestrino ruho u sehari.
    4. Mozak bi se isključivao i misli su bludile u prostoru kao mjehurići od sapunice.

    Uživajte danas u prirodi!
    Ps, jel ima nešto kao "Srećna Nova godina" - ali za današnji praznik?
     
  3. ina said:

    Default

    "Svim radnicima, seljacima, poštenoj inteligenciji, i ostalim domaćim izdajnicima, srećan 1.maj."


    1.
    Dunum ili dulum?
    Обе речи су равноправне (према РМС/6). То jе турска мера за површину земље и износи 10 ари.
    2. zapišavali -> zapišiti (seljački) = zapušiti, zaptivati, zatvoriti (to clog up). Ovde, zatvarali rane da bi sprečili dalje krvarenje, a moze da znači i lečili rane, u tom smislu.

    3. Znaš šta je tapija?
    ruho = odeća
    sehara - sanduk

    ruho u sehari - nekada se odeća čuvala u velikim sanducima.

    sehara


    http://www.muzejsarajeva.ba/btp/cont...o_predmetu.htm

    4. Kod tebe:
    bluditi = to stray
    Inače:
    bludile -> bluditi
    bludnost ~ promiskuitet
    bludan = promiscuous (promiskuitetan)

    Oko bluda ima puno stvari , evo ako te sve interesuje:
    http://onlinerecnik.com/recnik/srpski/engleski/bludan
    Last edited by ina; 05-07-2011 at 10:10 AM.
     
  4. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Zdravo! I ovde je jako prohladno ovih dana! Bilo je kod nas tako lepo na početku aprila, ali sad ništa od toga, opet zima! Hvala na pozdrav, i hvala na link - super će mi doći. Jeste, tako je, najbitnije je da su nam srca topla! Odlično, sad znam pravi izraz za Prvi maj! Uzgred, kad vam je sledeći veliki praznik? Ps, jel ima neku bolju reč za "By the way" od onog "uzgred"? To zvuči tako "pisano".
    Hehe, i ja imam jedan veliki sanduk od moje babe, mislim da je težak sto kilograma, tako staromodan )))

    1. Što se nisi puške uhvatio? (= Što nisi ratovao?)
    2. Dobar fol. (= dobar trik?)
    3. Nesposobnjaković. (= nesposoban, nespretan, blesav čovek?)
    4. Doći će nam glave mangupi iz naših redova. (U ovom slučaju ne razumem gramatičku konstrukciju, ali kontam da je Tito hteo da kaže da "će doći budale...")
    5. I došao si da tupiš ovim ljudima da bi dolje mogao reći kako si radio na izborima u Čikagu? Ha?"

    Puno pozdrava!
     
  5. ina said:

    Default

    Ćao!
    hvala na pozdrav/link -> hvala na pozdravu/linku ili hvala za pozdrav/link

    "pisano" (written)-> pa kako se to ka\e kod nas.. književno? Nisam sigurna, ali mi se čini da se ne koristi "pisano".

    Uzgred je čest i u govoru, ne samo u pisanju, nije u kategoriji "written". Može uostalom, a nekad i elem, na početku rečenice. Moguće su i druge reči, zavisi od rečenice.

    1. Puške uhvatio, baš tako. Šta te tu zbunjuje? Uzeo pušku u ruke da ga ubije, može i ne mora da znači ratovanje. Latio se oružija, u tom smislu.

    2. Da. Možda može i dobra gluma, dobro pretvaranje, dobra imitacija.

    3. Tako je.

    4. (Doći će nam glave) (mangupi) - tako ide grupacija.
    Ovi mangupi će nam doći glave = koštaće nas glave, nastradaćemo od njih

    5. Ne tupi! = Daj ne s*ri!
    tupiti o nečemu - iritirajući, dosadan govor o nečemu, mudrijašenje, popovanje i sl.
    tupiti = to blunt

    Sledeći je 28. jun - Vidovdan, državni praznik, radni dan
    Last edited by ina; 05-07-2011 at 10:09 AM.
     
  6. Milan. said:

    Default

    Nekad umesto to „uzgred“ ja upotrebim „inače“. Inače ima više značenja, ali meni by the way zvuči baš kao inače.
    Ovo je samo moj subjektivni doživljaj, ne mora da znači da je tačno.
     
  7. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Milan. View Post
    Nekad umesto to „uzgred“ ja upotrebim „inače“. Inače ima više značenja, ali meni by the way zvuči baš kao inače.
    Ovo je samo moj subjektivni doživljaj, ne mora da znači da je tačno.
    Meni by the way znači usput. Usput/uzgred budi rečeno,...ovo i dodje written.
     
  8. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Hvala za pomoć (ili hvala na pomoći )!
    Malo sam opet pobrkao ove izraze, ali sada mi je potpuno jasno, dakle - hvala za link, itd! Isto tako, "koja je razlika", i nikad "šta je razlika".

    Aha, odlično što ste razjasnili prevod fraze "By the way"!

    1. "E, baš nam se posra u ćejf."
    "Jest. I neka je. I nije samo on. Sraće nam se, ko stigne, sledećih sto godina. Možda i duže. U svakom slučaju, ja neću doživeti da svetla obraza kažem da sam Srbin."
    2. "Hoću, ali ja da pevam," Hamza izvadi 50$ i gurnu ih pjevačici u dekolte.
    "Koju ćeš?"
    "Pevam sve, k'o Cune."
    "Da ti nisi mazn'o koju više?"
    "Ništa ti ne brini. Za mene su pričali da sam bolji od Ilića."
    3. Pejaković je mislio na novu vlast koja će trenirati ljude i utjerivati ih u suru.
    4. Ima samo dragi Alah dželešanuhu.
    5. Pošalju vam grah koji se ne može skuhati, rižu koja je crvava, ...

    Veliki pozdrav!
     
  9. ina said:

    Default Ђурђевдан

    1. ćejf
    merak, nešto u čemu uživaš
    Baš mi je ćejf pit pivo uz ovu jagnjetinu.
    (Taman jagnje za Đurđevdan.)

    srati - to sh*t
    imao si ga u 1. sa prefiksom po-
    Ovo što si pojačao nije izraz, to je pisac izgleda sam skovao. Kao da je hteo da kaže u smislu - biće nam teško sledećih sto godina pa ko izdrži; ko ne, on će da se us*** (prosvisne).

    svetla obraza - čista obraza, neukaljenog obraza (ili časti)

    2. mazn'o = maznuo
    maznuti = ukrasti, drpiti
    Apostrof kao zamena za slovo može biti na početku ili karaju reči, tako da je ono gore nepravilno.
    Milan je to objasnio ovde.

    3. Sura

    4. Ovo ne znam šta je.

    5. crvava - crvlja? (Prvi put čujem)
    Ruža koja vene, ("skapava") verovatno je hteo reći.
    Last edited by ina; 05-07-2011 at 10:08 AM.
     
  10. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Zdravo!
    Nisam to dobro objasnio. Razumem šta je maznuti, ali nisam razumeo rečenicu.
    On je rekao: "Da ti nisi mazn'o koju više?"
    Očigledno je da "koju" se odnosi na pesmu, ali ipak ne kontam. Ni odgovor mi ne razjasni ništa: "Ništa ti ne brini. Za mene su pričali da sam bolji od Ilića." Važi, on misli da je super-pevač, ali šta?!

    Jeste, Milan je to odlično objasnio. Ja sam u ovom slučaju samo citirao knjigu ))

    Evo, ima još da učim:
    1. Dino se okrenu. Hamza je trčao prema njemu. Dino ga prepozna u hipu.
    2. A šta ako ga odbije? Hamza, Hamza, ziceru...! Pitaće je sljedeći put.
    3. Kuku lele. Izgleda da je ovo novi hit u Srbiji, od nekog MC Stojana. Zanima me šta naslov pesme znači. Nisam ranije na to naleteo.

    Veli-pozdrav!
     
  11. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Posto taj koji je nesto maznuo peva, onda se verovatno misli na "da ti nisi popio koju (casicu) vise?"

    u hipu - ocas posla, u momentu, 'dok si reko keks' = in a jiffy

    zicer - German 'sicher' = sure

    kuku lele - ajme majko, zlo i naopako, Boze me sacuvaj ... (mozda neko smisli nesto pametnije)
    kuku je od kukati, lele od lelekati = lament, wail, mourn
     
  12. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Zdravo, opet neke stvari u vezi sa knjigom:
    1. Hamza htjede da mu kaže dobro te pazi kad žicaš na autoputu, ali prešuti.
    2. Ispiše obojica naiskap. (naiskap = na eks?)
    3. Svi znaju da je Musa uvijek kokuzanerio. (kokuzaneriti = ostati bez para?)
    Pozdrav!
     
  13. ina said:

    Default

    1. žicati
    http://www.rijecnik.org/Z/zicati.html

    2. naiskap/ na iskap = do poslednje kapi, na eks

    3. kokuzaner

    KOKUZ - NEMA PARA

    Indeks sarajevskih žargona

    http://www.nekontam.com/index-rjecnik.html

    http://edilen.webs.com/sarajevskizargonrijeci.htm
    Last edited by ina; 05-09-2011 at 01:44 PM.
     
  14. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Ina, a sta je kerm(a)? bez kerma ? marke? švorc tip?

    @bagzi
    nema pishi brishi! (a ne znam ni zasto kad si u pravu)
     
  15. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    Ina, a sta je kerm(a)? bez kerma ? marke? švorc tip?

    @bagzi
    nema pishi brishi! (a ne znam ni zasto kad si u pravu)
    Od 17 naselja koja se pominju u tablicama, imena dva mesta se susreću na više
    tablica, a ta imena se pominju i u Bibliji. To su Šekem i Kerm ha Tel odnosno
    Kerm Jahu. Kerm znači „selo (ili vinograd)”, a tel “brežuljak”. Šekem i Tul Karm
    su i danas mesta u Samariji. Sedam od imena navedenih na tablicama;
    http://en.wikipedia.org/wiki/Kerma

    ili

    ..O vi koji vjerujete, imajte uvijek Allaha na umu i budite sa onim koji ... "Ne nazivajte grožde imenom kerm (plemenitost) jer je kerm srce vjernika
    To sam našla, pa ne znam šta bi tačno moglo biti. Ne zvuči kao švorc Možda bez plemenitosti?

    Ili da je igra reči, šatrovački: marke -> ma-r-ke -> kerma

    ima i ovo:
    ..pedeset evra, deset kerma ili jedan dinar...
    nek spremi još dvajes kerma za đarma carinike
    Stvarno ne znam.

    @Bagzi: Nisi znao da Moderator može da čita obrisane poruke? Srećom, tvoja nije stigla mejlom pre no što si je obrisao
    Last edited by ina; 05-09-2011 at 01:44 PM.
     
  16. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Zdravo, evo par novih sitnica.
    1. Jebi ga, skontaćemo nešto. (Oni momci su sada u neprilici, mislio sam da se koristi glagolski par kontati-skontati u značenju razumeti, ali to ne odgovora ovde)
    2. Da bar nisi izvadio 'nol'ku gutu para. Nema teorije da izađemo živi odavde. (odakle onaj 'nol'ku?)
    3. I... dođe četo s milicijom. (četo = četa, jedinica ?)
    4. Malo ga, Boga mi, oklepiše i uzeše mu pištolj.
    Pozdrav!
     
  17. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahal View Post
    Zdravo, evo par novih sitnica.
    1. Jebi ga, skontaćemo nešto. (Oni momci su sada u neprilici, mislio sam da se koristi glagolski par kontati-skontati u značenju razumeti, ali to ne odgovora ovde)
    2. Da bar nisi izvadio 'nol'ku gutu para. Nema teorije da izađemo živi odavde. (odakle onaj 'nol'ku?)
    3. I... dođe četo s milicijom. (četo = četa, jedinica ?)
    4. Malo ga, Boga mi, oklepiše i uzeše mu pištolj.
    Pozdrav!
    1. Ti pricas - kontam ja to....
    Ovo ti je taj glagol sa prefiksom s-, zar ne prepoznajes?
    skontati = skapirati = razumeti, shvatiti
    Kod debe konkretno znaci "smislicemo nesto".

    2. 'nol'ku = onoliku (progutano O i I)
    Ne znam sta je guta, verovatno izrazava kolicinu.

    3. Pa posro citas "Duh koji hoda" i u tom delu se govori o cetniku, ceto je skraceno od cetnika.

    4. (o)klepiti nekog necim - udariri cvrstim predmetom da "pukne", udariti crgu, samar, zviznuti
    klepnuo u glavu pistoljem (recimo) = zviznuo ga pistoljem u glavu
    Ovog tvog su verovatno nekom palicom klepnuli.

    U recniku kaze klepnuti u smislu klepati,klapetaratii ili klepnuti jednom (ali to je klepati) = to flap
     
  18. m-asallah said:

    Default please translate english - bosnian.

    The eye doesn't love what it sees, it sees what it loves.

    Don't try to win the one who accepts to lose you.

    They love like they would never go, they go like they never loved.

    If you want to forget someone, don't remember what you have been through with the person, remember through what you have been because of that person.
     
  19. ina said:

    Default

    1.The eye doesn't love what it sees, it sees what it loves.
    Оči ne vole ono što vide, već vide ono što vole.

    2. Don't try to win the one who accepts to lose you.
    Ne pokušavaj osvojiti onog koji prihvata izgubiti te.

    3. They love like they would never go, they go like they never loved.
    Oni vole kao da se nikada neće rastari, rastaju se kao da se nikada nisu voljeli.
    (I translated go like separate, it sounds better in Serbian, to me.)

    4. If you want to forget someone, don't remember what you have been through with the person, remember through what you have been because of that person.
    Ako želiš nekoga zaboraviti, ne pamti šta si preživjeo sa tom osobom, pamti šta si preživjeo zbog te osobe.
    or maybe:
    Ako želiš nekog zaboraviti, ne sjećaj se kroz šta si sve prošao sa tom osobom, već onog kroz šta si prošao zbog te osobe.
    Last edited by ina; 05-15-2011 at 03:15 PM.
     
  20. azra86 said:

    Default

    Hi I'm trying to speak to my son in Bosnian, and I just want to make sure I'm saying certain sentences/phrases correctly. If anyone can help me out, I'd really appreciate it!

    How would you say:
    1) to kick one's legs
    2) to leave, as in to leave someone's house
    3) "What do you say?" as in "What do you say when someone gives you a piece of candy?" I hear it as "Sta se rekni?" But I don't know if I'm saying it right.

    Thank you!