Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Tags: None
  1. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by azra86 View Post
    Hi I'm trying to speak to my son in Bosnian, and I just want to make sure I'm saying certain sentences/phrases correctly. If anyone can help me out, I'd really appreciate it!

    How would you say:
    1) to kick one's legs
    2) to leave, as in to leave someone's house
    3) "What do you say?" as in "What do you say when someone gives you a piece of candy?" I hear it as "Sta se rekni?" But I don't know if I'm saying it right.

    Thank you!
    Hi!

    1. to kick - šutnuti, udariti nogom, ritnuti
    to kick one's leg - šutnuti nekog u nogu, šutnuti nečiju nogu

    2. napustiti (kuću/dom), otići, izaći iz kuće

    3. What do you say? - Šta kažeš (na to)? (like "What do you think?")
    What do you say (...when someone gives you a piece of candy)? - Šta se kaže (...kada ti neko da čokoladicu)?
    Answer: Kaže se hvala. (for example)
    "Šta se rekni?" could be only "Šta ste rekli?" - "What did you say?" (or What have you said?)
    There is also "Šta se rekne...?" but that's....hm.. informal in our language. I think in Czech, for example, would be ok.
    Last edited by ina; 05-24-2011 at 07:22 AM.
     
  2. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Zdravo svima! :-)
    Ja sam već nekoliko puta video izraz, "plati pa klati" ili nešto slično, juče u vezi sa ovim člankom na internetu:
    http://www.pressonline.rs/sr/vesti/v...a+Banjici.html
    Šta znači izraz? Jel zavisi u kojem kontekstu?
    Puno pozdrava!
     
  3. ina said:

    Default

    A šta misliš u kom kontekstu?!
    Nemoj da veruješ u sve šta čitaš...
     
  4. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Čitao sam dva komentara u vezi sa člankom:
    "Toga je uvek bilo i biće. Plati-klati, kako u jednom filmu kaže Žika Pavlović".
    "Najstariji zanat. Oduvek je bilo plati pa klati".

    Jesam li to ispravno razumeo, to znači "pay and play" na engleskom.

    Verovatno je tako kako oni opisuju u člankom, ali stvarno sumnjam da li su cene ispravne. Ko bi, na primer, platio pet hiljada evra za Tinu *vanović?! Za jednu noć?!
     
  5. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Izraz je "plati pa se klati", uz dve teorije kako je nastao (i ne baš savršenu definiciju) ->> klik
    (robnjak = robna kuća)
    A to je na eng. svakako "pay to play"
     
  6. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahal View Post
    Čitao sam dva komentara u vezi sa člankom:
    "Toga je uvek bilo i biće. Plati-klati, kako u jednom filmu kaže Žika Pavlović".
    "Najstariji zanat. Oduvek je bilo plati pa klati".

    Jesam li to ispravno razumeo, to znači "pay and play" na engleskom.

    Verovatno je tako kako oni opisuju u člankom, ali stvarno sumnjam da li su cene ispravne. Ko bi, na primer, platio pet hiljada evra za Tinu *vanović?! Za jednu noć?!

    Sumnjaš u cene ali u ne sumnjaš u prostituciju pevačica? A možda ih javnost samo tako tretira...
    Izvini što ne mogu tačno da ti objasnim šta se tu klati, to razumeš, ali engleski prevod koji je tačan je jedna kulturnija verzija ovog izraza
     
  7. Dzomba's Avatar

    Dzomba said:

    Default

    Quote Originally Posted by ina View Post
    Izvini što ne mogu tačno da ti objasnim šta se tu klati..
    Mozemo da koristimo zvezdice recimo..
    *****
     
  8. bagzi94's Avatar

    bagzi94 said:

    Default

    Ja, iskreno, do sada nisam znao da je plati pa se klati.
    Uvek bih rekao plati pa klati.
     
  9. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Quote Originally Posted by ina View Post
    Sumnjaš u cene ali ne sumnjaš u prostituciju pevačica? A možda ih javnost samo tako tretira...
    Ovom tipu devojke nije važno kako da stigne do guči-smuči. Otkud im pare?! Ali možda sam već predugo u Ukrajini!
    Ps, da li sam ispravno napisao prvu rečenicu: "Ovom tipu devojke nije važno..."?
    Pozdrav iz mraka!
     
  10. ina said:

    Default

    Pa zarađuju od svag izgleda, to da, ali da li baš prostitucijom... to su teške optužbe, rekla bih. Ti znaš kakvo mišljenje imam o toj štampi koju čitaš. A i pitanje je koliko imaju para i da li je to njihov novac... i td. Ma, ko bi znao! (Zašto li te privlače te priče uopšte?!)
    Ne znam šta si tačno mislio pod "možda sam već predugo u Ukrajini" ... (nadam se da tamo ne iznose samo ružne i masne priče o javnim ličnostima! A znaš da reč sujeta dolazi iz ruskog jezika) i iz kog mraka se javljaš , a rečenicu si dobro rekao.
    Pozz..
     
  11. elucas29 said:

    Default quick translation

    Could someone please translate this? Thank you

    Batice bolje ti je skupi neke skandalne priche po selu jer kad dodjesh ima sve da mi prichashh uz buxnu toliko veliku da ce mo morati ta shijemo
     
  12. Dzomba's Avatar

    Dzomba said:

    Default

    Bro, you better gather some scandalous stories around the village, because when you come, you're gonna tell me everything about it.. Along with a joint so big that we'll have to sew (that would be the literal translation of the word )
     
  13. elucas29 said:

    Default

    Thanks for the translation.
     
  14. Jolo said:

    Default

    Could somebody translate this for me, please

    Mnogi momci docice pada ce ti na koljena svi, staru ljubav sanjati ces traziti ces me moja ljubavi
     
  15. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jolo View Post
    Could somebody translate this for me, please

    Mnogi momci docice pada ce ti na koljena svi, staru ljubav sanjati ces traziti ces me moja ljubavi
    A lot of guys are gonna come, they'll all fall to their knees for you, (but) you'll dream of old love, you'll look for me, my love.
     
  16. Jolo said:

    Default

    Please translate another one for me:
    Zadnji sati s tobom teku suzne oci skrivam ja, iskrena je ljubav moja dali je tvoja ne znam sam...

    Thank you so much
     
  17. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jolo View Post
    Please translate another one for me:
    Zadnji sati s tobom teku suzne oci skrivam ja, iskrena je ljubav moja dali je tvoja ne znam sam...

    Thank you so much
    The last hours with you are passing, I hide my teary eyes. My love is sincere, is yours? I just don't know.
     
  18. Jolo said:

    Default

    Could somebody please translate this conversation for me. Thank you so much.

    A says: Ko ceka taj doceka...
    B says: Tacno
    A says: Evo kaze Mama,Hajd na burek sine,i da se opet ispricate...
    B says: Puno hvala za bujrum, ako Bog da
    A says: Politika vasa,nedo vas sto se neko slaze ..Ako bog da,Ali prvo da nesto mi rjesimo...

    and

    Nepise To samo Babo imam jos i ja Tu

    and

    Samo za tebe krajisko mala, samo za tebe sto nikad nisi znala, samo za tebe i ljubav tvoju zanosnu....
    Last edited by Jolo; 08-28-2011 at 04:44 PM.
     
  19. ina said:

    Default

    Oh, the sentences are not grammatically correct, we'll have problems here....Let's try!

    A : Ko ceka taj doceka...
    [This is a proverb, it means if a person knows to wait for the result, he'll get it soon or later. Or it's always fruitful and effective to know (how) to wait, maybe something like
    Every seed knows its time.

    B : Tacno / True
    A : Evo kaze Mama,Hajd na burek sine,i da se opet ispricate...
    Here's mom saying:"Go to eat burek (burek is kind of pie, usually eaten for breakfast) so you can have a nice chat again".

    B : Puno hvala za bujrum, ako Bog da
    Thank you very much for welcoming me into your home* or thank you for your invitation (to come), if God is willing
    or with the help of God (I/we will be able to come = I hope I'll manage to come)
    *bujrum -> check here

    A : Politika vasa,nedo vas sto se neko slaze ..Ako bog da,Ali prvo da nesto mi rjesimo...
    [nedo- ? it could be ne dadoh from ne davati= do not give or nije do vas = it's not up to you ...confusing sentence, how to translate it?]
    Your politic, it's not up to you if someone agrees... if God is willing. But first we have to resolve something...

    Nepise To samo Babo imam jos i ja Tu
    That is not written here, dad, I'm the one who still has it here

    Samo za tebe krajisko mala, samo za tebe sto nikad nisi znala, samo za tebe i ljubav tvoju zanosnu....

    [krajisko -? I think it's from Krajina, krajinsko, kraijško,
    Krajina - Republik of Serbian Krajina, In Bosnia]

    Only for you, Krajina's little girl, only for you something you've never known, just for you and your captivating love
    Last edited by ina; 08-29-2011 at 10:06 AM.
     
  20. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Gosh...

    Ina, ovo
    Nepise To samo Babo imam jos i ja Tu mi lici na varijantu - B se dopisuje sa rodjacima a onda dodje sin i napise 'ne pise samo B, i ja sam tu'

    Samo za tebe i ljubav tvoju zanosnu.. je iz pesme koju je neko verovatno pogresno zapamtio
    Halid Beslic - Vracam se majci u Bosnu (Beogradjanka)
    [Y4uEm_Lubp0]http://www.youtube.com/watch?v=Y4uEm_Lubp0[/video]

    Quote Originally Posted by Jolo View Post

    Samo za tebe krajisko mala, samo za tebe sto nikad nisi znala, samo za tebe i ljubav tvoju zanosnu....
    It should be a part of this song Halid Bešlić - Vracam se majci u Bosnu (Beogradjanka) (video above)

    Samo za tebe Beogradjanko mala - Just for you, little Belgrade girl
    samo za tebe sto nikad nisi znala - Just for you, who never knew
    Samo za tebe i ljubav tvoju zanosnu - Just for you and your enthralling love
    vracam se majci u Bosnu - I'm going back to my mother in Bosnia