Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Tags: None
  1. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    road to acceptance = put do prihvatanja

    but it doesn't sound too good.. Maybe if you tell us in what context.. it would be easier to find an appropriate translation
     
  2. Mĺneblomst's Avatar

    Mĺneblomst said:

    Default

    another random request:
    how do you say in serbian:
    "I know that you removed me from your friends, but I want congratulate you for your triumph, you totally deserved it"

    and in bosnian:
    birthday wishes



    hvala
    Twój świat kręci się wokół mnie
    En pige danser i flammernes skćr
    Mĺneblomst hun danser som den varme vind og ulvene hyler i nat ★
     
  3. RebekaB's Avatar

    RebekaB said:

    Default

    "I know that you removed me from your friends, but I want congratulate you for your triumph, you totally deserved it"

    Znam da si me izbrisao/la sa spiska prijatelja, ali želim da ti čestitam na pobedi (uspehu), ti to svakako zaslužuješ.


    birthday wishes ~ rođendanske želje
     
  4. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Argh
    Jel ima neko pojma kako se "građevinski šut" kaze in English?
     
  5. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    moj rečnik kaže "building" ili "construction za građevinski, a ne znam šta je šut
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  6. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    oh dear pthalo... I'm (still) killing myself with weird translation..

    I was just about to tell you "You know the debris that remains after construction works.." and .... !!! LOL I think it just might be construction debris!

    so... you've saved my life again
     
  7. miki444's Avatar

    miki444 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    Argh
    Jel ima neko pojma kako se "građevinski šut" kaze in English?
    http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lan...hutt&relink=on
     
  8. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    yay!

    Yes, construction debris sounds fine
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  9. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    or yeah, rubble is good too
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  10. miki444's Avatar

    miki444 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    oh dear pthalo... I'm (still) killing myself with weird translation..

    I was just about to tell you "You know the debris that remains after construction works.." and .... !!! LOL I think it just might be construction debris!

    so... you've saved my life again
    seems i was too late
     
  11. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Thank you both!!! I'm in an archaeological hell!
    pojasne garniture
    koštane oplate lukova

    Jesussssssssssssssssssss!

    lol
     
  12. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    Thank you both!!! I'm in an archaeological hell!
    pojasne garniture
    koštane oplate lukova

    Jesussssssssssssssssssss!

    lol
    Hey Spring, those terms are closer to architecture.
    Actually, Zlatna pojasna garnitura is a kind of treasure, right, so I don't believe it's "garnitura" like a piece of furniture.

    koštana oplata lukova... I'm not sure about "koštana", it's more common - frame (of something), framing

    oplata - sheathing panels, batten
    letve, daske (oplate) - batten, laths, wooden slat

    So, I don't know how could be... supporting timber frame arch, maybe.
     
  13. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    you are right about the terms but it's something some damn archaeologists excavated so .. .arghhhhh
    LOL

    pojasne garniture .. I've found somewhere they mention some Roman belt sets so.. belt sets it is (not that I care much at this point!)

    and the other thing...
    koštane oplate lukova = stone arch revetments

    what do you think?
     
  14. ina said:

    Question

    Moram ovo na srpskom.
    revetment je, koliko vidim sa slika, nasip kamenom protiv odrona tla i osiguranja ivica npr. puteva, obala.... ili kej, a to spada u zemljane radove i fundiranje - izrada šanaca, nasipa, osiguravanje iskopa, jama i td.
    Mislila sam da misliš na oplatu u masoneriji, zidarstvu, kad se betonira npr. pa staviš oplatu kao držač ili kostur,da ne ispadne masa, da joj da oblik i drži je dok se ne stegne. Razumela sam da taj neko hoće oplatu prilikom gradnje lukova ili arkada, a ne na oplatu za osiguranje ivica iskopa ili jame.
    možda si mislila na ovo:


    mada ne znam kakvi lukovi ti mogu da dodju ???? I šta mu tu dođe koštano i odakle u prevodu iznenada kamen, jer bi on trebao da stoji u opisu.

    Iskreno, još nisam dala eng za nas, arhitekte i građevince, imam puno knjiga i ovako i kao pdf, ako nađem, a mora da ima, reći ću ti.

    Roman belt sets, ovo? Nešto kao kopča od kaiša

     
  15. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    dobro si mislila u startu ali sam ja ko zna kako dovela u vezu arches i revetments i dosla do zakljucka da su revetments potporni zidovi za arches

    koštane oplate lukova = arch timber frames?

    Sto se Roman belts tice.. to je neka lista nekih rimskih iskopina i ne mogu ni da pretpostavim da li su to ti pojasevi ali s obzirom da je nesto rimsko a nasla sam na nekom hrvatskom sajtu pojasne garniture = belt set, nadam se da ne gresim
     
  16. ina said:

    Default

    I ja sam našla to na nekom hr sajtu, ali potom i na nekom našem, valjda u Sremskoj Mitrovici: pojasna garnitura kao deo nošnje ili kostima, kaiš pojas dekorativno rađen, ima ga i u germanskoj nošnji , našla sam negde.... ček, pa ti verovatno prevodiš:

    AVARI - KÖRNYE
    -ranoavarsko groblje u Transdanubiji;.....

    lukovi s koštanim pojačanjima
    ♦ rozete od tiještenog lima- pojasne garniture: (tauširane)
    ♦ tiještene pseudo-kopče (paralela Bocsa)-nakit
    -naročito je zanimljiva pojava elemenata germanske nošnje:
    ♦ tauširana pojasna garnitura
    http://www.scribd.com/doc/16836753/AVARI

    A jesi li sigurna da se "koštane oplate lukova" odnosi na građevinu a ne na stvarne kosti, ma koliko delovalo neverovatno, jer to ima veze sa iskopima grobova i sl. pa nađu delove nošnje, kosti, nakit..?

    Huni -grobovi jednostavnijih ratnika
    inventar: ....u ovu kategoriju ulazi i Wien-Simmering koji ima ostatke asimetričnog refleksnog luka sa koštanim pojačanjima, deformirana lubanja....
    http://www.scribd.com/doc/16836762/HUNI

    Reč LUK je vrla zavodljiva, jer luk u sastavu čega?!
    Reč OPLATA tu kvari stvar i povezuje sa građevinom. Potporni zidovi su stalne konstrukcije tj. sam predmet gradnje. Oplata jeste vrsta potpore, ali privremene, privremena drvena (ili betonska, čelična...) konstrukcija tokom izvođenja i ona se montira i potom demontira, uklanja.

    Ne znam da li je timber, jer ne znam šta koštano podrazumeva (a stvarno asocira na kamen), a oplata je obično od drveta. Frame se odnosi ta skelet konstrukcije, koji može da bude privremen kao oplata ili skela, a može i stalan, kao noseći skeletni sistem.

    Ah, nadam se da nisam smorila....
     
  17. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Naravno da nisi!!!
    Nadam se da nisi sebe previse smorila! Meni puno znaci da ne mozgam sama..
    Narocito ako se uzme da je ta celokupna materija za mene tesko spansko selo!

    sad sam negde nasla "kostana oplata refleksnog luka"
    Sasvim je moguce da to ima veze sa nekim ljudskim ostacima..
    Mada.. oplate lukova definitivno deluju kao neki gradjevinski delovi.. ali kostani?! I sta su pobogu lukovi s koštanim pojačanjima ?
    arghhhh
     
  18. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    luk sa pojasom:

    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  19. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    a sada vidim da "pojačanjima" nije "pojasima" odakle mi onda to pojas?

    ne razbiram
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  20. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    haha pthalo!
    well.. anything is possible I guess! : )))