Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Tags: None
  1. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    haha. well that sounds fun. an online role playing type thing? i'd like to get back into doing that kind of thing, not that i ever did very much of it, but with a good group it'd be fun. sounds good for language practice too.

    I hope your head feels better soon. I'm sick too (uti). but i'm on the mend, got antibiotics. am somewhat upset about how sick i had to get before my mother was willing to take me to a doctor, but the important part is that i have antibiotics now and am getting noticably better.
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  2. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default

    awwww .. I hope you get well soon draga .. not really a role playing thing, its on facebook and one of the apps I have is fairy garden. Yes you are correct it allows me good language practice .. most of my fairy garden friends are serbian, croatian and turkish .. hehe .. my head feels much better today .. my work is what is causing all my headaches right now .. lol ..
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  3. gensdarmes's Avatar

    gensdarmes said:

    Default

    "kao da ne postojim kad kraj mene nisi ti"

    Does this mean :

    "It's like I don't exist when you're not by my side" ???
     
  4. baskarukebaskanoge's Avatar

    baskarukebaskanoge said:

    Default

    Yep
     
  5. gensdarmes's Avatar

    gensdarmes said:

    Default

    thanks
     
  6. Bettina said:

    Default

    Hi All! This is the first time i write here, but i think i found the wright place to ask! Can you please help me translating these sentences?: "I am very proud of you and i am very happy about your success!"
    i'd like to send this to my Bosnian friend and would like to surprise him in his language. Many thanks for your help, and i someone would like to know something in hungarian just write! thanx!!!!!
     
  7. baskarukebaskanoge's Avatar

    baskarukebaskanoge said:

    Default

    "Veoma sam ponosna na tebe i veoma srećna zbog tvog uspeha!"

    I wrote it as female speaking... if you're a male, change ponosna and srećna into ponosan and srećan.
     
  8. Bettina said:

    Default

    You were fast...! Many Thanx!!!!you helped me much!!!
     
  9. Bettina said:

    Default

    Can i ask one more thing? "if you are happy i am happy too.." Can it be something like:"ako ste zadovoljni ja sam srecna......" i just tryed to mix the words i know... THANKS!
     
  10. baskarukebaskanoge's Avatar

    baskarukebaskanoge said:

    Default

    "Ako si ti srećan i ja sam srećna"="If you're happy, i'm happy too"
    but to me it sounds better this way
    "Kada si ti srećan i ja sam srećna"="WHEN you're happy, i'm happy too"
    ... but maybe the first version is better for you, it depends on the context.
    And "zadovoljan" is more like... satisfied/content. You can use that too, if it fits better in that place.
    The way you wrote it- "ako STE zadovoljNI" is plural version, or polite way to tell it (to a person you're not very close with).
     
  11. Bettina said:

    Default

    Thanks again! You are really kind..! This grammar is kind of complicated..!
     
  12. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Or simply

    tvoja sreca je moja sreca
    pl. vasa sreca je moja sreca

    ( i'm happy you're happy )
     
  13. baskarukebaskanoge's Avatar

    baskarukebaskanoge said:

    Default

    Yep, that's even better
     
  14. Bettina said:

    Default

    Thanks a lot for your help! i will use both, so making bigger surprise..!I love this language, hope i'll be able to learn it one time..!but looks a little bit hard...!
     
  15. MayGoLoco's Avatar

    MayGoLoco said:

    Default

    I guess that depends on the person and his language skills.
    Talking is always easier than writing, so he could know a lot (speaking).
    In Serbian you kinda write how you speak and in English it's different, so it's more difficult.
    But I guess you could just write without using too many hard words.
    Maybe it's best if you ask him about it.
     
  16. pj1980a said:

    Default

    Would someone be able to translate this in Serbian? I want to show it to a Serbian friend. Thanks. It's from this link
    http://my.opera.com/Hellas/blog/2007...hrases-bwahaha

    World : Dear colleague, long time no see!
    Serbia : Where've you been, mother****er!

    World : This gentleman is highly educated.
    Serbia : He's a fag.

    World : Sorry but I've been waiting for you a little bit longer.
    Serbia : **** you, where are you?

    World : I think you didn’t look at all aspects of the contract.
    Serbia : **** you, are you blind!

    World : You must be joking.
    Serbia : Don’t **** me.

    World : Enjoy your meal.
    Serbia : Take a breath!

    World : Your secretary is very nice.
    Serbia : Do you **** her?

    World : What is the function of this gentleman in the office?
    Serbia : What the **** is he doing here?

    World : At the moment, we are not interested in advertising.
    Serbia : Why the **** do I need advertising?

    World : I think we shall not consider his opinion.
    Serbia : **** him.

    World : This project is easy to implement.
    Serbia : This is easy peace of ****.

    World : We can’t afford to give you goods with delayed payment.
    Serbia : You can get my **** with delayed payment.

    World : We should not be concerned about this law.
    Serbia : **** the law.

    World : He doesn't have much influence here.
    Serbia : He can suck my ****.

    World : Sorry
    Serbia : Sucks

    World : Thank you, but no.
    Serbia : **** off.

    World : Why do you want to stop future cooperation?
    Serbia : What the **** is wrong with you?

    World : I disagree with you.
    Serbia : **** your story.

    World : Thanks.
    Serbia : *the expression doesn't exist*
     
  17. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    ah well... there's a lot of curses in that.. so.. if I translate it will be even uglier load of swearwords..
    and, besides, it is not entirely correct, unless if Serbia is only the modern "business" man who probably has the same *$#&!!~ text for his own mother lol
    if nobody translates, i'll be back
     
  18. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default translation help please.

    Ucis li ti taj Srpski, sve mi saljes na Turskom....ne mogu sad jos i tureski da ucim

    I think its saying something about my serbian and turkish ..
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  19. baskarukebaskanoge's Avatar

    baskarukebaskanoge said:

    Default

    "Do you learn that Serbian, you send everything in Turkish... I can't learn Turkish too now"
     
  20. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default

    puno hvala baskarukebaskanoge!!

    I was close .. I will get better ..
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.