Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Tags: None
  1. gensdarmes's Avatar

    gensdarmes said:

    Default

    Can you please...

    "Tvoje usne da me ljube, tvoje ruke da me grle, tvoje oci da ih gledam"
     
  2. MayGoLoco's Avatar

    MayGoLoco said:

    Default

    Quote Originally Posted by PROPEL View Post
    like you!
    Kao ti!
     
  3. MayGoLoco's Avatar

    MayGoLoco said:

    Default

    Quote Originally Posted by gensdarmes View Post
    Can you please...

    "Tvoje usne da me ljube, tvoje ruke da me grle, tvoje oci da ih gledam"
    Your lips to kiss me, your arms to embrace me, your eyes for me to look at
     
  4. gensdarmes's Avatar

    gensdarmes said:

    Default

    hvala....
     
  5. MayGoLoco's Avatar

    MayGoLoco said:

    Default

    Quote Originally Posted by gensdarmes View Post
    hvala....
    nema na cemu
     
  6. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    šta znači "Da vidis pod broj jedan od cega je nastala...." ?

    I understand each word individually (except for pod, can't figure out if it means "floor" or "beneath"), but I can't figure out what the sentence means.
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  7. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    pod broj jedan = first of all

    "So that you see, first of all, what it was made of.... "
     
  8. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    Aha. I kept reading "nestala" instead of "nastala". and I didn"t know "pod broj jedan", thanks explaining it to me.
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  9. haria's Avatar

    haria said:

    Default

    Can someone please translate for me...'Yes your right.. being sick is really boring! Im already feeling a little better but i am not allowed out of bed for a few more days. I hope you are healthier than me and keeping warm!'

    In Croatian or Serbian... lol maybe not dalmatian :P as then id be v.confused!
     
  10. Mimiii said:

    Default

    What does "Neko do koga mi je mnogo stalo " mean???
     
  11. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Quote Originally Posted by haria View Post
    Can someone please translate for me...'Yes your right.. being sick is really boring! Im already feeling a little better but i am not allowed out of bed for a few more days. I hope you are healthier than me and keeping warm!'

    In Croatian or Serbian... lol maybe not dalmatian :P as then id be v.confused!
    Da, u pravu si... stvarno je dosadno biti bolestan! Sad mi je vec malo bolje ali moram da ostanem u krevetu jos par dana. Nadam se da si ti boljeg zdravlja nego ja i da se cuvas na toplom!

    not sure about keeping warm.. .I translated it like "taking care of yourself by being in warm" something like that lol

    Quote Originally Posted by Mimiii View Post
    What does "Neko do koga mi je mnogo stalo " mean???
    Neko do koga mi je mnogo stalo = Someone I care about very much / Someone who means a lot to me
     
  12. Mimiii said:

    Default

    Thank you, would this "neko do koga mi me mnogo stalo" be male or female? Or could it be either?
     
  13. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    could be both.. depends on the context (where you can probably guess who the person was referring to.. probably you? )
     
  14. haria's Avatar

    haria said:

    Default

    Thank u Spring!!
     
  15. bilqna87 said:

    Smile :)

    Hi, everyone. I have just joined this forum. It's fantastic. I need some help with a few sentences from a Serbian song. I would appreciate it if you help me translate it. Here it goes:

    Hej ljubavi u dalekom gradu,
    cuvaj mi se da te ne ukradu,
    cuvaj ljubav da nam ne uvene,
    cuvaj sreco za tebe i mene!

    That's it.

    And thanks in advance!
     
  16. bilqna87 said:

    Default

    Oh, and I forgot. I wish you all the happiness in the world during the next year. Have a nice time tonight!!!
     
  17. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by bilqna87 View Post
    Hi, everyone. I have just joined this forum. It's fantastic. I need some help with a few sentences from a Serbian song. I would appreciate it if you help me translate it. Here it goes:

    Hej ljubavi u dalekom gradu,
    cuvaj mi se da te ne ukradu,
    cuvaj ljubav da nam ne uvene,
    cuvaj sreco za tebe i mene!

    That's it.

    And thanks in advance!
    Hej ljubavi u dalekom gradu, Hey love in a remote town,
    cuvaj mi se da te ne ukradu, take care not to be stolen (from me),
    cuvaj ljubav da nam ne uvene, take care that (our) love does not wilt,
    cuvaj sreco* za tebe i mene!, take care (keep it) darling* for you and me!


    Pthalo, you are a woman?

    * srećo - happiness, he calls his dear - (my) happiness, but I don't know how would sound in English.
     
  18. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    Quote Originally Posted by ina View Post
    Pthalo, you are a woman?
    eh, kako kad.

    I get asked that quite a bit in real life too, but yeah, I'm a woman.
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  19. MayGoLoco's Avatar

    MayGoLoco said:

    Default

    Quote Originally Posted by Hrvatica818 View Post
    When one says: "Sretna Nova Godina i tebi te neka ti se ostvare sve želje! "
    is it correct to say: "hvala! tebi isto!" or how do you say "you too!"

    and when you say "nedostajes mi"
    how do you say "I miss you too!" instead of just saying "I ti mene" or is that the only way to respond? I looked it up on google and it says "nedostaju li previse" is that actually right?
    Sretna Nova Godina - Hvala, i tebi također!

    Yes, you could also say 'I ti meni' or 'I ti meni nedostaješ', that what you have found on google isn't correct.
     
  20. gensdarmes's Avatar

    gensdarmes said:

    Default

    It's urgent, please!!!

    " dragi zete sta ti se desilo??? pusaaa iz sarajeva "

    can you translate it???