Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Tags: None
  1. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    You're welcome!
     
  2. PrincessMarina said:

    Default

    can please someone translate this sentence for me
    Don't tell me you're sorry cause you're not. The award for the best lier goes to you for making me believe that you could be faithful to me.


    Thanks.
     
  3. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by PrincessMarina View Post
    can please someone translate this sentence for me
    Don't tell me you're sorry cause you're not. The award for the best lier goes to you for making me believe that you could be faithful to me.


    Thanks.

    Nemoj mi reći da ti je žao jer nije. Nagrada za najboljeg lažova pripada tebi jer si me naveo da poverujem da bi mi mogao biti veran.

    Happy Easter! Srećan Uskrs / Velikdan!
    Hristos vaskrse! Vaistinu vaskrse! Christ is risen! Indeed He is risen!
     
  4. sw kushh said:

    Default

    how would you say "first love. last love." in bosnian?
    as in saying that my boyfriend is my first and my last love.
     
  5. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    Prva ljubav, zadnja ljubav

    I don't know what excatly you mean

    Maybe ''Prva ljubav, prava ljubav'' or ''Prva ljubav i jedina ljubav''
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
     
  6. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by sw kushh View Post
    how would you say "first love. last love." in bosnian?
    as in saying that my boyfriend is my first and my last love.
    Ti si moja prva i poslednja ljubav. You are my first and the last love.
     
  7. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    I think bosnians would say posljednja for last, not poslednja
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
     
  8. sw kushh said:

    Default

    Thank you both :]
     
  9. ina said:

    Default

    Could be....posljednja... I have to practice my tongue for that...
     
  10. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    hehe ^^ not that hard
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
     
  11. evdokiaburcu's Avatar

    evdokiaburcu said:

    Default

    Hello everybody would anybody be interested in translating the text below to serbian?

    Hello everybody!
    I'm Elena, I'm 19 years old. I live in Sarajevo. I don't really know what more to tell about me. I study medicine at university. I hope I can graduate from it, because it's really getting difficult sometimes. Well, no worries I'm gonna be a good doctor. I won't mess up with people's lives.
    That's it from now people.. Take care!
    Last edited by evdokiaburcu; 04-27-2009 at 08:01 AM. Reason: wrong word.
     
  12. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    yeah if you had put it that way I would've translated it as soon as you posted lol

    Zdravo svima!
    Ja sam Elena, imam 19 godina. Živim u Sarajevu. Stvarno ne znam šta bih još rekla o sebi. Studiram medicinu. Nadam se da ću uspeti da završim (diplomiram) jer je ponekad zaista teško. No, nema brige, biću dobar doktor. Neću se igrati sa ljudskim životima.

    To je to zasad ljudi... Čuvajte se!


    Instead of That's it for now people.. Take care!, which I translated literally, we would probably end with
    Toliko od mene... zasad. Pozdrav
    But that is probably what the person meant in the first place because she wrote "from ..."

    I wonder why you want this translated back to Serbian/Bosnian?
     
  13. evdokiaburcu's Avatar

    evdokiaburcu said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    yeah if you had put it that way I would've translated it as soon as you posted lol

    Zdravo svima!
    Ja sam Elena, imam 19 godina. Živim u Sarajevu. Stvarno ne znam šta bih još rekla o sebi. Studiram medicinu. Nadam se da ću uspeti da završim (diplomiram) jer je ponekad zaista teško. No, nema brige, biću dobar doktor. Neću se igrati sa ljudskim životima.

    To je to zasad ljudi... Čuvajte se!


    Instead of That's it for now people.. Take care!, which I translated literally, we would probably end with
    Toliko od mene... zasad. Pozdrav
    But that is probably what the person meant in the first place because she wrote "from ..."

    I wonder why you want this translated back to Serbian/Bosnian?
    I'm a website design student at uni. and now we are working on mutli lingual sites..and we just need a simple translation in all
    thanks for helping!
     
  14. evdokiaburcu's Avatar

    evdokiaburcu said:

    Default

    how do you say "I'm from bosnia" in serbian?
     
  15. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    "I'm from Bosnia" - Ja sam iz Bosne (same in Bosnian, just like the text above)
     
  16. evdokiaburcu's Avatar

    evdokiaburcu said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    "I'm from Bosnia" - Ja sam iz Bosne (same in Bosnian, just like the text above)
    Thanks Spring! I really appreciated it!

    photography is fotografija in serbian? "Those photographs are my favorite street photographs. They all deserve attention, they frame the life as it self..and those precious moments." translation please in serbian?
    Thanks in advance.

    H
     
  17. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by evdokiaburcu View Post
    Thanks Spring! I really appreciated it!

    photography is fotografija in serbian? "Those photographs are my favorite street photographs. They all deserve attention, they frame the life as it self..and those precious moments." translation please in serbian?
    Thanks in advance.

    H
    Hvala Spring, već ti je u navici da čujes hvala, verujem.

    yes, photography = fotografija

    "Te fotografije su moje omiljene slike ulica. Sve su vredne pažnje, one prikazuju (hvataju, beleže) život kakav jeste... i one dragocene trenutke."
    Last edited by ina; 04-29-2009 at 04:22 AM.
     
  18. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    photograph = fotografija
    photographer = fotograf



    so..

    Te fotografije su mi omiljene fotografije ulica. Sve su vredne pažnje, na njima je "uhvaćen" sam život... i svi oni dragoceni trenutci
     
  19. Mizz_B said:

    Default Some help??

    Well,this is not a song or something like that
    I just want to know what this means...


    Ma tko nju jebe..............------


    ------. Ali zato tebe jebe neko drugi sa MMMMMM))
     
  20. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    it's a bit rude xD

    Who f*cks her - in meaning (who cares for her i think)

    But that's why somebody else f*cks you with MMMMMMMMM
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''