Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Tags: None
  1. Mizz_B said:

    Default

    Okey thanx...hehe yeah that was rude
     
  2. sw kushh said:

    Default

    Kako se to kaze "i will love you forever, no matter what" na Bosnian?

    ^ i hope my bosnian is right?
     
  3. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Your Bosnian is fine
    The correct form of the question: Kako se "i will love you forever, no matter what" kaže na bosanskom?


    Croatian/Bosnian: Voleću te zauvijek bez obzira na sve
    Serbian: Voleću te zauvek bez obzira na sve

    actually.. I have a question about this.. "voljecu"?! does such word exist or.. ? lol
     
  4. MayGoLoco's Avatar

    MayGoLoco said:

    Default

    I've never heard of voljecu... isn't it just 'voljet cu te'
     
  5. dejan839 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    Croatian/Bosnian: Voleću te zauvijek bez obzira na sve
    Serbian: Voleću te zauvek bez obzira na sve

    actually.. I have a question about this.. "voljecu"?! does such word exist or.. ? lol
    As the previous commenter added: In Croatian, it's Voljet ću te zauvijek bez obzira na sve. So, no, "voljeću" does not exist, at least not in Croatian.


    How does it work in Serbian. I mean, in spoken Croatian you often shorten the infinitive. Idem ja jediti, becomes idem ja jedit'. And in Serbian, I guess I say idem ja da jedem, so there it doesn't occur. But: zauvijek ću te voljet' is a slang way of saying it, do you say similarly in spoken Serbian, zauvek ću te volet'? That you drop the i
     
  6. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    No way! Idem ja jediti?
    lol

    I was so clever with my Serbian... Bosnian Croatian voleti voljeti.. that I seriously think I should stick to Serbian lol
    so.. we can say "idem jesti" .. Even "idem jest" but correct is "idem da jedem"
    Jediti is completely different thing..
    example: "nemoj se jedit(i)" - Don't be angry

    Volet in Serbian.. I don't think so.. And I hope someone will tell me if "Bosnian" version is also "Voljet cu te zauvijek"
     
  7. sw kushh said:

    Default

    Haha so which one is right?!
    Thank you all!
     
  8. dejan839 said:

    Default

    Haha, Spring's right! I just made an example without thinking of the meaning of the words. I took two random words and combined them to grammatically illustrate my question.

    Silly me, of course it is idem jesti/idem jest.

    Sorry for the confusion, guys.
     
  9. dejan839 said:

    Default

    And I think (not for certain, though) that the Bosnian version would be voljeću (which sounds exactly the same as Croatian voljet ću). Perhaps the spelling differs from where in Bosnia you are.
     
  10. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Thanks Dejan! And btw I don't think it's possible to write it differently
     
  11. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    Voljet ću te zauvijek bez obzira na sve - that's correct in Croatian
    we don't write verb and auxiliar verb together as for example in serbian ''voleću''

    sorry for the offtopic guys but how do you edit your posts, for example put the colours, or bold it...
    I just don't see where's the menu to choose these options even if I'm not using quick reply
    *silly me* :S
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
     
  12. MayGoLoco's Avatar

    MayGoLoco said:

    Default

    Quote Originally Posted by Dangerous & Moving View Post
    sorry for the offtopic guys but how do you edit your posts, for example put the colours, or bold it...
    I just don't see where's the menu to choose these options even if I'm not using quick reply
    *silly me* :S
    Go to User CP / Edit Options / Miscellaneous Options (at the bottom of the page) / Message Editor Interface (put it on 'Standard Editor - Extra Formatting Controls')
    Or otherwise click HERE
     
  13. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    Thanks a lot MayGoLoco!
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
     
  14. MayGoLoco's Avatar

    MayGoLoco said:

    Default

    Nema na cemu
     
  15. aiyana said:

    Default

    hi there,
    could someone translate "I dreamt of you last night" to Serbian?
    I'm not sure about it. Is it "Nocas ja sam sanjala od tebe"?
     
  16. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by aiyana View Post
    hi there,
    could someone translate "I dreamt of you last night" to Serbian?
    I'm not sure about it. Is it "Nocas ja sam sanjala od tebe"?
    Well, I think it goes like this:
    1. A series of mental images and emotions occurring during sleep:
    I dreamt about you last night - Sanjala sam te prošle noći.

    2. to imagine and think about sth that you would like to happen or you want:
    I dreamt of you last night - Sanjala (sanjao) sam o tebi prošle noći
    (But it could be sentence No.1 as well)

    dream of/about sb/sth - sanjati o nekom/nečemu- verb + noun in locative
    I am not sure, frankly, is it locative or dative. Both answer the question kome? and in this case, they sound the same, but I believe it's locative o kome, o čemu? - about who,whom.
    Dative would be direction ka kome, ka čemu?

    od - genitive
    Last edited by ina; 05-12-2009 at 05:26 AM.
     
  17. aiyana said:

    Default

    thank you very much, ina, for the long answer!
     
  18. lorelai_g87's Avatar

    lorelai_g87 said:

    Default

    Can someone translate this into Serbian plz? Thank you

    I don't want to stop, I don't want to be still, I don't want to give my mind time to think of you
    ...life after death...
     
  19. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Quote Originally Posted by lorelai_g87 View Post
    Can someone translate this into Serbian plz? Thank you

    I don't want to stop, I don't want to be still, I don't want to give my mind time to think of you
    Necu da prestanem, necu da budem mirna, ne zelim da svom umu ostavim vremena da misli na tebe.

    - ne zelim can be necu and vice versa

    - I don't want to stop can also be - necu da prestanem (if it is "I don't want to stop doing something")
     
  20. ivipop said:

    Post birthday

    can someone please tell me how to say

    "Happy 19th Birthday and hope all your wishes come true"

    from a female to a female.. i dont know if this is different between genders ?
    Thank you