Albanian to english please

Thread: Albanian to english please

Tags: None
  1. sallis said:

    Default Albanian to english please

    Anės lumenjve

    Arratisur, syrgjynosur,
    Raskapitur dhe katosur
    Po vajtonj pa funt, pa shpresė,
    Anės Elbės, anės Spree-sė.

    Ku e lam' e ku na mbeti
    Vaj-vatani e mjer-mileti
    Anės detit i palarė,
    Anės dritės i paparė,
    Pranė sofrės i pangrėnė,
    Pranė dijes i panxėnė,
    Lakuriq dhe i dregosur,
    Trup e shpirt i sakatosur?

    Se ē'e shėmpnė derbederėt,
    Mercenarėt dhe Bejlerėt,
    Se ē'e shtypnė jabanxhinjtė
    Se ē'e shtrythnė fajdexhinjtė,
    Se ē'e pren' e se ē'e vranė,
    Ē'e shkretuan anembanė,
    Nėnė thundrėn e pėrdhunės
    Anės Vjosės, anės Bunės!

    Ēirem, digjem i vrerosur,
    Sakatosur, ēarmatosur
    As i gjall' as i varrosur,
    Pres njė shenj' e pres njė dritė,
    Pres me vjet' e pres me ditė,
    Se ē'u tera, se ē' u-mpaka,
    Se ē' u-ēora, se ē' u-mplaka,
    Lark prej vatrės dhe prej punės,
    Anės Rinit, anės Tunės.

    Ēakėrdisur, batėrdisur,
    Pėrpėlitur dhe zalisur,
    Endėrronj pa funt, pa shpresė
    Anės Elbės, anės Spree-sė.

    Dhe njė zė vėngon nga lumi,
    Mė buēet, mė zgjon nga gjumi,
    Se mileti po gatitet,
    Se tirani lebetitet,
    Se pėlcet, kėrcet furtuna,
    Fryhet Vjosa, derdhet Buna,
    Skuqet Semani dhe Drini,
    Dridhet Beu dhe zengjini,
    Se pas vdekjes ndriti jeta,
    Dhe kudo gjėmon trumbeta:
    Ngrehuni dhe bjeruni,
    Korrini dhe shtypini,
    Katundar' e punėtorė,
    Qė nga Shkodra gjer nė Vlorė!

    Ky ilaē e ky kushtrim
    Mė bėn djal' e mė bėn trim,
    Mė jep forc' e mė jep shpresė,
    Anės Elbė-s, anės Spree-sė.
    Se pas dimrit vjen njė verė
    Qė do kthehemi njė herė
    Pranė vatrės, pranė punės,
    Anės Vjosės, anės Bunės.

    Arratisur, syrgjynosur,
    Raskapitur e katosur
    Brohorit me bes' e shpresė
    Anės Elbės, anės Spree-sė.
     
  2. ale-HH's Avatar

    ale-HH said:

    Default

    WELL,IT'S A BIT difficult to be translated.It is originally written by Fan Noli ,an albanian writer and it has it's own rythmic in albanian who makes it very powerful
    Ας τους να λένε και να φωνάζουν.
    Άσε τις φήμες να οργιάζουν.
    Όλα τα κρίνουν, όλα τους φταίνε.
    Ας τους, λοιπόν , να λένε
     
  3. Balkaneuro said:

    Default

    I did my best, hope you enjoy the translation. It was quite difficult. It is true, it is difficult to translate such poems. There are a few words i wasn't sure about so i left a __


    Anės lumenjve
    by the rivers

    Arratisur, syrgjynosur,
    fugitive, out in exile
    Raskapitur dhe katosur
    exhausted, and threatened
    Po vajtonj pa funt, pa shpresė,
    they mourn without end, without hope
    Anės Elbės, anės Spree-sė.
    beside elbes, beside, Spree (rivers in Albania)

    Ku e lam' e ku na mbeti
    where we left it, and where it (actually) stayed
    Vaj-vatani e mjer-mileti
    oh the homeland, and the poor poor nation (lit. miserable)
    Anės detit i palarė,
    beside the unwashed ocean

    Anės dritės i paparė,
    beside the light, (yet) unseen
    Pranė sofrės i pangrėnė,
    near the dinnertable, (yet) uneaten
    Pranė dijes i panxėnė,
    close by the clue, that doesn't fit
    Lakuriq dhe i dregosur,
    naked and __
    Trup e shpirt i sakatosur?
    body and soul mutilated

    Se ē'e shėmpnė derbederėt,
    __
    Mercenarėt dhe Bejlerėt,
    the mercenaries and the sirs
    Se ē'e shtypnė jabanxhinjtė
    how the foreigners opressed it
    Se ē'e shtrythnė fajdexhinjtė,
    how the advantage takers ringed it
    Se ē'e pren' e se ē'e vranė,
    how they cut it, and how they killed it
    Ē'e shkretuan anembanė,
    how they deserted it, all around
    Nėnė thundrėn e pėrdhunės
    __
    Anės Vjosės, anės Bunės!
    beside Vjose, beside Bunes

    Ēirem, digjem i vrerosur,
    i get scratched, i burn tormented
    Sakatosur, ēarmatosur
    crippled, and slit(cut)
    As i gjall' as i varrosur,
    neither alive, nor buried
    Pres njė shenj' e pres njė dritė,
    i await a sign, i wait for a light
    Pres me vjet' e pres me ditė,
    i wait for years, i wait for days
    Se ē'u tera, se ē' u-mpaka,
    how i have dried, how i have aged
    Se ē' u-ēora, se ē' u-mplaka,
    how i have clawed, how i have aged
    Lark prej vatrės dhe prej punės,
    far from the fireplace, and from work
    Anės Rinit, anės Tunės.
    beside Rini, beside Tun

    Ēakėrdisur, batėrdisur,
    crazy, and battered
    Pėrpėlitur dhe zalisur,
    writhe, and faint
    Endėrronj pa funt, pa shpresė
    dreaming without end, without hope
    Anės Elbės, anės Spree-sė.
    beside Elbe, beside Spree

    Dhe njė zė vėngon nga lumi,
    and a voice calls from the river
    Mė buēet, mė zgjon nga gjumi,
    it pounds, it wakes me from my sleep
    Se mileti po gatitet,
    because the nation is ready
    Se tirani lebetitet,
    because the tyrant is hollering
    Se pėlcet, kėrcet furtuna,
    because the storm bursts and snaps
    Fryhet Vjosa, derdhet Buna,
    Vjosa blows, Buna spills
    Skuqet Semani dhe Drini,
    Seman fries and Drini
    Dridhet Beu dhe zengjini,
    Be shakes and Zengjin
    Se pas vdekjes ndriti jeta,
    because after death, life shone
    Dhe kudo gjėmon trumbeta:
    and it thunders everywhere
    Ngrehuni dhe bjeruni,
    all rise, and attack
    Korrini dhe shtypini,
    reap and opress
    Katundar' e punėtorė,
    peasants and workers
    Qė nga Shkodra gjer nė Vlorė!
    from Shkodra all the way to Vlora

    Ky ilaē e ky kushtrim
    this medicine and this call
    Mė bėn djal' e mė bėn trim,
    makes me a young man, and makes me brave
    Mė jep forc' e mė jep shpresė,
    it gives me strength and it gives me hope

    Anės Elbė-s, anės Spree-sė.
    beside Elbe, beside Spree
    Se pas dimrit vjen njė verė
    Because after winter, a summer arrives
    Qė do kthehemi njė herė
    that we will return one time
    Pranė vatrės, pranė punės,
    beside the dinnertable, beside our jobs
    Anės Vjosės, anės Bunės.
    beside Vjosa, beside Bune

    Arratisur, syrgjynosur,
    fugitive, out in exile
    Raskapitur e katosur
    exhausted, and threatened
    Brohorit me bes' e shpresė
    cheer with vows and hope
    Anės Elbės, anės Spree-sė.
    beside Elbe, beside Spree
     
  4. ale-HH's Avatar

    ale-HH said:

    Default

    bravo
    Ας τους να λένε και να φωνάζουν.
    Άσε τις φήμες να οργιάζουν.
    Όλα τα κρίνουν, όλα τους φταίνε.
    Ας τους, λοιπόν , να λένε
     
  5. sallis said:

    Default

    Thank you so much you are great!
     
  6. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    Is this a song, or just a poem. If a song, can you tell me the artist? YouTube video?
     
  7. Balkaneuro said:

    Default

    youtube it: ARIF VLADI - " Anes lumejnve "
     
  8. ale-HH's Avatar

    ale-HH said:

    Default

    well,originally it's a poem,,,then made into a song
    Ας τους να λένε και να φωνάζουν.
    Άσε τις φήμες να οργιάζουν.
    Όλα τα κρίνουν, όλα τους φταίνε.
    Ας τους, λοιπόν , να λένε
     
  9. rejan said:

    Default

    Can someone translate this song into english please....i don't know the lyrics... its called "Shqipee" and also this song "Smail Puraj" thanks
     
  10. Balkaneuro said:

    Default

    Hey Rejan
    there are many albanian songs named "shqipe" do you happen to know the artist of the song? This will help me find the lyrics for you
    also... smail puraj is an artist
     
  11. rejan said:

    Default

    oh, no i don't, well then i'll figure it out, what about this song into english?
    "Ku i ka shok te me"