Can someone translate ta xiliometra by Litsa Giagkousi .
Please ,latin alphabet and english translate.
Kalisperasas
Can someone translate ta xiliometra by Litsa Giagkousi .
Please ,latin alphabet and english translate.
Kalisperasas
Την αστείρευτή σου γλύκα στην αγάπη σου τη βρήκα
κι αν ποτέ σε χάσω μωρό μου, μαζί σου κι εγώ θα χαθώ
I could find only the lyricsI hope someone will translate it for you or i will try to do it,but i don't promise a good result..haha
Ο πόνος έγινε απονιά
O ponos egine aponia
το δίκαιο αδικία
to dikeo adikia
η δύναμη σου επάνω μου
i dynami sou epano mou
δικη μου αδυναμία
diki mou adynamia
Τα χιλιόμετρα
Ta xiliometra
που έκανα αγάπη μου για σένα
pou ekana agapi mou gia sena
τα χιλιόμετρα
ta xiliometra
μετρα τα απόψε ένα ένα
metra ta apopse ena ena
τα χιλιόμετρα
ta xiliometra
που έτρεξα να ‘ρθω κοντά σε σένα
pou etreksa na'rtho konta se sena
μέτρα και τα σ' αγαπώ
metra ke ta s'agapo
που πήγανε χαμένα
pou pigane xamena
Το κέφι έγινε ακεφιά
To kefi egine akefia
το πάθος σου απάτια
to pathos sou apatia
και εσύ μια σκέτη άμυνα
ke esi mia sketi amina
και εγώ πάντα προσπάθεια
ke ego panta prospatheia
Τα χιλιόμετρα
Ta xiliometra
Ο πόνος έγινε απονιά,
O ponos egine aponia
το δίκαιο αδικία,
to dikaio adikia
η δύναμή σου επάνω μου
i dinami sou epano mou
δική μου αδυναμία.
diki mou adinamia
Τα χιλιόμετρα
Ta xiliometra
που έκανα, αγάπη μου, για σένα,
pou ekana, agapi mou, gia sena
τα χιλιόμετρα
ta xiliometra
μέτρα τα απόψε ένα ένα,
metra ta apopse ena ena
τα χιλιόμετρα
ta xiliometra
που έτρεξα να ’ρθω κοντά σε σένα.
pou etrksa na 'rtho konta se sena
Μέτρα και τα σ' αγαπώ
Metra kai ta s'agapo
που πήγανε χαμένα.
pou pigane xamena
Το κέφι έγινε ακεφιά
To kefi egine akefia,
το πάθος σου απάθεια,
po pathos sou apatheia
εσύ μια σκέτη άμυνα
esi mia sketi amina
κι εγώ πάντα προσπάθεια.
ki ego panta prospatheia
lyrics from me
efxaristo pwly
I wish,someone write english translate
Την αστείρευτή σου γλύκα στην αγάπη σου τη βρήκα
κι αν ποτέ σε χάσω μωρό μου, μαζί σου κι εγώ θα χαθώ
haha that was goodto post the same thing at the same time :P
haha, I just saw it
Ο πόνος έγινε απονιά
O ponos egine aponia
The pain became painless
το δίκαιο αδικία
to dikeo adikia
the right-unfairness
η δύναμη σου επάνω μου
i dynami sou epano mou
your power over me
δικη μου αδυναμία
diki mou adynamia
(became) my weakness
Τα χιλιόμετρα
Ta xiliometra
the kilometers
που έκανα αγάπη μου για σένα
pou ekana agapi mou gia sena
which i made,my love,for you
τα χιλιόμετρα
ta xiliometra
the kilometers
μετρα τα απόψε ένα ένα
metra ta apopse ena ena
i counted tonight one by one
τα χιλιόμετρα
ta xiliometra
the kilometers
που έτρεξα να ‘ρθω κοντά σε σένα
pou etreksa na'rtho konta se sena
which i ran to come near you
μέτρα και τα σ' αγαπώ
metra ke ta s'agapo
i counted also the "i love you"
που πήγανε χαμένα
pou pigane xamena
which were lost
here it is the translation..not perfect maybe but i hope you got the meaning
sweety 09 glykia mou!efxaristo poly
Την αστείρευτή σου γλύκα στην αγάπη σου τη βρήκα
κι αν ποτέ σε χάσω μωρό μου, μαζί σου κι εγώ θα χαθώ
i'm glad to help you
Sorry to interrupt but when we say
"μέτρα και τα σ' αγαπώ" we mean
(you) count the "I love you" (imperative mood)
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"
oh,i'm sorry my mistake..thx for the correction
Yeah, you should be careful with them accents.
μέτρα и μετρά
κράτα и κρατά
и т.н.
In the sеcond case it's 3rd person, sing., present tense, active, indicative (κρατά, κρατάει; μετρά, μετράει, т.е. държи, брои)
And the first one is sing., pres., imperative (κράτα; μέτρα, т.е. дръж, брой)
лелее а аз съм отишла даже в минало време хахаха.Мерси за урока,ще се постарая да запомняА има ли някаква разлика между κρατά и κρατάει или може да се използват за едно и също нещо и двете..Ако има разлика ще ми дадеш ли пример?Мерси много...
Last edited by sweety_09; 05-07-2008 at 08:50 AM.
Такова е положението при глаголите от второ спрежение в деятелен залог, сегашно време (изявително наклонение).
Както в 1 л. ед. ч. има две форми - μετράω/μετρώ, κρατάω/κρατώ, така и в 3 л. ед. ч. също има две напълно взаимозаменяеми такива - μετράει/μετρά, κρατάει/κρατά.
Просто едната е по-кратка.
Можеш да кажеш "Αυτός κρατάει τα κλειδιά", като по същия начин можеш да кажеш и "Αυτός κρατά τα κλειδιά". Няма разлика.
Въпросът е да се внимава с ударенията, защото често те (освен самият контекст, разбира се) указват граматическите категории. В противен случай можеш да объркаш повелителното наклонение, както се и случи.
"Κράτα με σφιχτά", обаче "αυτό που με κρατά".
Знам, звучи малко объркано, но се свиква.
П.П. Между другото и в българския има такива леко объркващи глаголни форми. Например глаголът "идвам" в 3 л., ед. ч., сег. вр., изяв. накл. е "той идва"; но в мин. св. вр. (аорист) пак е "той идва", само че тук ударението следва да пада върху "а", което маркира глаголното време.
P.P.S. It was just a grammatical explanation, guys. Sorry.
ммда май малко се поувлякохме с уроците.Но наистина много ти благодаря беше ми полезна тая информация...I'm sorry this explanation was because of me...