Hi!! Can anyone find these lyrics, to Full Erwteumenos, and translate them too? The song is by Dionisis Makris.
Thank you!!! =]
Hi!! Can anyone find these lyrics, to Full Erwteumenos, and translate them too? The song is by Dionisis Makris.
Thank you!!! =]
Φουλ ερωτευμένος
Δε μπορώ σου λέω
μάτι εγώ να κλείσω
μόνος μου μιλάω
Θεέ μου θα αρρωστήσω
Δε μπορώ να φάω
στα χάπια θα το ρίξω
δε μπορώ να ζήσω
και πώς να ηρεμήσω
Είμαι φουλ ερωτευμένος με την παρτη σου
είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
είμαι φουλ ερωτευμένος και για αγάπη διψασμένος
είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
Δε μπορώ σου λέω
να πάω στη δουλειά μου
με έχουνε χτυπήσει
τα ψυχολογικά μου
Οι φίλοι με τραβάνε
μου λένε θα πονέσει
μα ας ήταν να πεθάνω
πεθαίνω και μ΄αρέσει
Είμαι φουλ ερωτευμένος με την παρτη σου
είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
είμαι φουλ ερωτευμένος και για αγάπη διψασμένος
είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
Thank You!! =]
I have made an attempt to translate this for you. (If anyone can make any corrections please do so, thanks.)
Φουλ ερωτευμένος
Totally (full) in love
Δε μπορώ σου λέω
I can’t I tell you
μάτι εγώ να κλείσω
I can't sleep
μόνος μου μιλάω
Alone I speak
Θεέ μου θα αρρωστήσω
My God I will be ill
Δε μπορώ να φάω
I can’t eat
στα χάπια θα το ρίξω
The pills I will throw (swallow)
δε μπορώ να ζήσω
I can’t live
και πώς να ηρεμήσω
And how will I calm down
Είμαι φουλ ερωτευμένος με την παρτη σου
I am totally in love with you
είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
I am totally in love with you
είμαι φουλ ερωτευμένος και για αγάπη διψασμένος
I am totally in love and for love I thirst
είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
I am totally in love with you
Δε μπορώ σου λέω
I can’t I tell you
να πάω στη δουλειά μου
Go to my work
με έχουνε χτυπήσει
They have struck me
τα ψυχολογικά μου
My psychological
Οι φίλοι με τραβάνε
My friends call for me
μου λένε θα πονέσει
They tell me it will hurt
μα ας ήταν να πεθάνω
But it was I wanted to die
πεθαίνω και μ΄αρέσει
I die and I like it
Είμαι φουλ ερωτευμένος με την παρτη σου
I am totally in love with you
είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
I am totally in love with you
είμαι φουλ ερωτευμένος και για αγάπη διψασμένος
I am totally in love and for love I thirst
είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
I am totally in love with you
Last edited by catherini; 06-09-2008 at 07:01 AM. Reason: corrections made
Some corrections:
μάτι εγώ να κλείσω -> I can't close my eyes (I can't sleep)
Είμαι φουλ ερωτευμένος με την παρτη σου -> I totally (full/so) in love with you
μου λένε θα πονέσει -> They tell me that it will hurt (that it hurts)
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
Thanks Maria. So....με την πάρτη σου.. is just a way of expressing the 'with you' part of being in love ?
oh thanku so veryyyyyyyyyy much i love it
Oh thanks Maria
Πάθημα Μάθημα !
can anyone write latin alphabet ?
Την αστείρευτή σου γλύκα στην αγάπη σου τη βρήκα
κι αν ποτέ σε χάσω μωρό μου, μαζί σου κι εγώ θα χαθώ
Here you are Berrin mou!
Ful erotevmenos
De boro su leo
mati ego na kliso
monos mu milao
Thee mu tha arostiso
De boron a fao
sta hapia tha to rikso
de boron a ziso
ke pos na iremiso
Ime ful erotevmenos me tin parti su
ime ful erotevmenos me tin parti su
ime ful erotevmenos ke yia agapi dipsazmenos
είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
ime ful erotevmenos me tin parti su
De boro su leo
na pao sti dulia mu
me ehune htipisi
ta psiholoyika mu
I fili me travane
mu lene tha ponesi
ma as itan na pethano
petheno ke m’ aresi
Ime ful erotevmenos me tin parti su
ime ful erotevmenos me tin parti su
ime ful erotevmenos ke yia agapi dipsazmenos
είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
ime ful erotevmenos me tin parti su
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
Esi glykia maria mou efxaristo para poly!
Την αστείρευτή σου γλύκα στην αγάπη σου τη βρήκα
κι αν ποτέ σε χάσω μωρό μου, μαζί σου κι εγώ θα χαθώ
Thanks also on my part. I heard this song and 'Apolavsi' during my holidays in Greece.
Grande Dionisio!
"Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978)
Please, I'm trying to translate this song in italian but I'don't understand the sense of these words (or I don't understand english language as well)
να πάω στη δουλειά μου
Go to my work
andare al mio lavoro ?
με έχουνε χτυπήσει
They have struck me
loro mi hanno colpito ??
τα ψυχολογικά μου
My psychological
la mia psiche ??
Does 'χτυπήσει' mean as the italian 'stupire' (in english such as surprise) ?
Sorry for my english and thanks for any answers
"Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978)
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
Thanks mari!
At school I studied the ancient greek so I think that I'll have to learn the modern greek language before trying to translate any song
Δε μπορώ σου λέω
I can’t I tell you
Non posso dirtelo (litt ita)
Non riesco a parlarti (best ita*)
να πάω στη δουλειά μου
Go to my work
(non posso) andare al mio lavoro (litt ita)
(non riesco) a lavorare (best ita*)
με έχουνε χτυπήσει
They have struck me
Loro (chi?=who?) mi hanno colpito (litt ita)
Sono stato preso (best ita*)
τα ψυχολογικά μου
My psychological
La mia psiche (litt ita)
psicologicamente (better ita*)
Best ita?*:
με έχουνε χτυπήσει τα ψυχολογικά μου
Ho la mente fusa (il cervello fuso)
(such as 'I have the mind merged')
*= in my opinion, of course
Last question please:
στα χάπια θα το ρίξω
The pills I will throw (swallow)
Le pillole prenderò (rondine) (litt ita)
Has it a metaphorical sense?
Sorry for my english
"Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978)
Sono perdutamente innamorato
(litt. Sono totalmente innamorato)
Dionisis Makris - 2008(?)
Δε μπορώ σου λέω
Non riesco a parlarti
μάτι εγώ να κλείσω
nè a chiudere un occhio
μόνος μου μιλάω
e poi* parlo da solo!
Θεέ μου θα αρρωστήσω
Dio mio, starò male!?
Δε μπορώ να φάω
Non riesco a mangiare...
στα χάπια θα το ρίξω
prenderò qualcosa
δε μπορώ να ζήσω
non riesco a vivere
και πώς να ηρεμήσω
e (non so) come uscirne!
Είμαι φουλ ερωτευμένος με την παρτη σου
Io sono perdutamente innamorato di te
είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
Io sono perdutamente innamorato di te
είμαι φουλ ερωτευμένος και για αγάπη διψασμένος
perdutamente innamorato e dell'amore io ho bisogno (ho sete)
είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
Sono perdutamente innamorato di te
Δε μπορώ σου λέω
Non riesco a parlarti
να πάω στη δουλειά μου
nè a lavorare
με έχουνε χτυπήσει
sono stato colpito
τα ψυχολογικά μου
nella mia mente
Οι φίλοι με τραβάνε
I miei amici mi chiamano
μου λένε θα πονέσει
mi dicono che è sbagliato
μα ας ήταν να πεθάνω...
ma vorrei morire...
πεθαίνω και μ΄αρέσει
Io muoio e mi piace!
Είμαι φουλ ερωτευμένος με την παρτη σου
Io sono perdutamente innamorato di te
είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
Io sono perdutamente innamorato di te
είμαι φουλ ερωτευμένος και για αγάπη διψασμένος
perdutamente innamorato e dell'amore io ho bisogno (ho sete)
είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
Sono perdutamente innamorato di te
*manca nel testo originale
*not in the original lyrics
La traduzione tra le parentesi -> (...) <- dovrebbe aiutare a tradurre correttamente il senso delle espressioni nel rispetto del testo originale.
Last edited by Atars; 09-05-2008 at 06:25 AM.
"Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978)