Serdar Ortaç - Şeytan [added]

Thread: Serdar Ortaç - Şeytan [added]

Tags: None
  1. Sylph said:

    Default Serdar Ortaç - Şeytan [added]

    Could someone translate this new Serdar's song?

    Thank you very much!
     
  2. Sylph said:

    Default

    Here are the Turkish lyrics:


    Şeytan (Music & Lyrics: Serdar Ortaç; Arranger: Suat Aydoğan)

    Nasip olsun en güzel aşklar bize, bize
    Adımız birer hastaya çıktı,bu yüze bakan yok
    Sanıyorlar diz çöker aşk önümüzde, önümüzde
    Bu zamanlarda fazla gezenlere bize veren yok

    Hayat beni neden yoruyosun
    Madem çok günah oyunu sen bozuyosun.
    Sebebi çok.. Şeytan diyorki yanaş şuna
    Adını anma sataş şuna
    Deli kader seni karşıma çıkaracakmı bilen yok

    Can üzülür buna taş değil
    Çekilecek gibi aşk değil
    Bu gönül herşeye aç değil
    Doyuracakmı bilen yok
     
  3. LaaSemaa's Avatar

    LaaSemaa said:

    Default

    here is the lyrics

    nasip olsun en güzel aşktan bize
    adımız birer hastaya çıktımı yüze bakan yok .
    sanıyorlar diz çöker aşk önümüze
    bu zamanlar fazla gezenlere vize veren yok.
    hayat beni neden yoruyorsun,
    madem çok günah,oyunu sen bozuyorsun.
    sebebi çook....
    şeytan diyor ki yanaş şuna,
    adını anma sataş şuna,
    deli kader seni karşıma,
    çıkaracak mı bilen yok
    can üzülür buna taş değil,
    çekilecek gibi aşk değil,
    bu gönül her şeye aç değil,
    doyuracak mı bilen yok .
     
  4. LaaSemaa's Avatar

    LaaSemaa said:

    Default

    Nasip olsun en güzel aşklar bize, bize/ may the beautifulest love be granted to us, to us
    Adımız birer hastaya çıktı,bu yüze bakan yok/ our name has become a crazy, there isnt anyone that look at this face
    Sanıyorlar diz çöker aşk önümüzde, önümüzde/ the think love go down on one's knees ahead of us, ahead of us
    Bu zamanlarda fazla gezenlere bize veren yok/ in this time its to those who walk around a lot, there isnt anyone that gives to us

    Hayat beni neden yoruyosun/ life why do you make me tired
    Madem çok günah oyunu sen bozuyosun./ since its very shame are you spoilling this game
    Sebebi çok.. Şeytan diyorki yanaş şuna/ it doent have a reason... the devil says draw into that one
    Adını anma sataş şuna/ dont remind her/his name pick on that one
    Deli kader seni karşıma çıkaracakmı bilen yok/ shall the crazy destiny make eath other meet, there isnt anyone who know

    Can üzülür buna taş değil/ the soul become sad over this not stone
    Çekilecek gibi aşk değil/ it isnt a kind of love to suffer over
    Bu gönül herşeye aç değil/ this heart isnt hungry for everyhing
    Doyuracakmı bilen yok/ shall it make it full, there isnt anyone who know

    did my best
     
  5. Sylph said:

    Default

    Quote Originally Posted by LaaSemaa View Post

    did my best

    Thank you!!
     
  6. LaaSemaa's Avatar

    LaaSemaa said:

    Default

    youre welcome
     
  7. hailstorm said:

    Default

    actually laasema's translation is not exactly correct :

    may the most beatiful love destined to us,to us
    our names have given up as crazy, nobody looks up that face...
    they think that love kneel down beside us, beside us
    nowadays, the people who are travelling alot are not given visa
    Life why you make me tired?
    if it's so sinful, you break up the game
    too many reasons...

    Devil says go beside her
    dont call her name, tease her
    nobody knows if crazy destiny will show up you to me
    heart feels sad because it's not stone..
    it's not such love that you can endure
    this heart is not hunger for everything
    nobody knows if it can be feeded
     
  8. Sylph said:

    Default

    Frankly, I do not understand these lyrics. They are all over the place.
    Last edited by Sylph; 06-11-2008 at 12:41 PM.
     
  9. shana55 said:

    Default I think..

    that sometimnes Turksih songs are really hard to translate..they use lots of metaphors..
    any ways this is how I would translate the song..


    -------------------

    hayat beni neden yoruyorsun,
    madem çok günah,oyunu sen bozuyorsun.

    Life why are you tiring me? If there is that much sin, you are ruining the game.

    nasip olsun en güzel aşktan bize
    adımız birer hastaya çıktımı yüze bakan yok .
    sanıyorlar diz çöker aşk önümüze
    bu zamanlar fazla gezenlere vize veren yok.

    anyway,somehow we get the most beautiful love for us,
    did our names together make us look sick,no one is looking at our face. They think our love is bringing us on to our knees.These days there isnt many giving visa for travelers( I think this means that people dont allways accept people loving each other)

    hayat beni neden yoruyorsun,
    madem çok günah,oyunu sen bozuyorsun.

    Life why are you tiring me? If there is so much sin,you are ruining the game.

    sebebi çook.... There is so many reasons (or excuces)

    şeytan diyor ki yanaş şuna,
    adını anma sataş şuna,
    deli kader seni karşıma,
    çıkaracak mı bilen yok

    Devil says go beside her, dont care about her name,tease her.
    No one knows if crazy destiny will bring you to me..

    can üzülür buna taş değil,
    çekilecek gibi aşk değil,
    bu gönül her şeye aç değil,
    doyuracak mı bilen yok .

    soul will feel sad for this, stone wont.
    cant handle love.
    This soul isn´t hungry for everything,
    now one knows if its gonna be filled.

    -------------

    Im sure this isnt complitlu right either..there is so many ways to understand this i think.. but i think song is abt when people love each other but people dont accept their love and thhink that is wrong..?does anyone think the same?
     
  10. eGo1st's Avatar

    eGo1st said:

    Default

    Quote Originally Posted by shana55 View Post
    that sometimnes Turksih songs are really hard to translate..they use lots of metaphors..
    any ways this is how I would translate the song..
    yeap I agree with shane55
    سنين وانا بحلم ابقى معاك سنين من عمرى بستناك

    ولما حبيبى شوفت عينيك بقيت يا حبيبتى ملك ايديك

    ايامى معاك انا عايش علشان بهواك انا عاشق وبموت فى هواك
     
  11. eGo1st's Avatar

    eGo1st said:

    Default

    in my dictionary "nasip oLmak" means " to be vouchsafed"
    سنين وانا بحلم ابقى معاك سنين من عمرى بستناك

    ولما حبيبى شوفت عينيك بقيت يا حبيبتى ملك ايديك

    ايامى معاك انا عايش علشان بهواك انا عاشق وبموت فى هواك
     
  12. hailstorm said:

    Default

    nasip olmak means to be destined
     
  13. hailstorm said:

    Default

    if u translate just word by word actually it doesnt sense anything.. every culture have differences.. thats why u cannot understand exactly...
     
  14. Sylph said:

    Default

    Quote Originally Posted by shana55 View Post
    that sometimnes Turksih songs are really hard to translate..they use lots of metaphors..
    any ways this is how I would translate the song..
    Thank you, shana! I know Turkish is difficult to translate, but somehow if you look at Ali Yildirim's translations of Tarkan's songs and Zeynep's, you see that it can be translated so that it makes sense, so that it flows. Like this, it just seems as if the lyrics are a mix of separate, unconnected sentences.

    Zeynep's site:

    http://turkpop.prettysenshi.com
     
  15. eGo1st's Avatar

    eGo1st said:

    Default

    Quote Originally Posted by hailstorm View Post
    if u translate just word by word actually it doesnt sense anything.. every culture have differences.. thats why u cannot understand exactly...
    ok , Its not necessary to shout , dont be "asabi"
    سنين وانا بحلم ابقى معاك سنين من عمرى بستناك

    ولما حبيبى شوفت عينيك بقيت يا حبيبتى ملك ايديك

    ايامى معاك انا عايش علشان بهواك انا عاشق وبموت فى هواك
     
  16. Blue Ice's Avatar

    Blue Ice said:

    Default

    I guess you tried to mean "there's no need to shout!" by saying "Its not necessary to shout"
     
  17. 0rientCaramel's Avatar

    0rientCaramel said:

    Default

    thanks
    ---------

    .
     
  18. kazziemason said:

    Smile

    Quote Originally Posted by shana55 View Post
    that sometimnes Turksih songs are really hard to translate..they use lots of metaphors..
    any ways this is how I would translate the song..


    -------------------

    hayat beni neden yoruyorsun,
    madem çok günah,oyunu sen bozuyorsun.

    Life why are you tiring me? If there is that much sin, you are ruining the game.

    nasip olsun en güzel aşktan bize
    adımız birer hastaya çıktımı yüze bakan yok .
    sanıyorlar diz çöker aşk önümüze
    bu zamanlar fazla gezenlere vize veren yok.

    anyway,somehow we get the most beautiful love for us,
    did our names together make us look sick,no one is looking at our face. They think our love is bringing us on to our knees.These days there isnt many giving visa for travelers( I think this means that people dont allways accept people loving each other)

    hayat beni neden yoruyorsun,
    madem çok günah,oyunu sen bozuyorsun.

    Life why are you tiring me? If there is so much sin,you are ruining the game.

    sebebi çook.... There is so many reasons (or excuces)

    şeytan diyor ki yanaş şuna,
    adını anma sataş şuna,
    deli kader seni karşıma,
    çıkaracak mı bilen yok

    Devil says go beside her, dont care about her name,tease her.
    No one knows if crazy destiny will bring you to me..

    can üzülür buna taş değil,
    çekilecek gibi aşk değil,
    bu gönül her şeye aç değil,
    doyuracak mı bilen yok .

    soul will feel sad for this, stone wont.
    cant handle love.
    This soul isn´t hungry for everything,
    now one knows if its gonna be filled.

    -------------

    Im sure this isnt complitlu right either..there is so many ways to understand this i think.. but i think song is abt when people love each other but people dont accept their love and thhink that is wrong..?does anyone think the same?
    yes in turkish the meaning of things are different to english. there are so many ways to translate and i dont think there is a right or a wrong way to translate them. only if you speak and understand fluent turkish can you understand the song.
     
  19. kazziemason said:

    Wink hi

    Quote Originally Posted by eGo1st View Post
    ok , Its not necessary to shout , dont be "asabi"
    haha bazı insanlar. insanlar digerlerine dogru zaman duramaz
     
  20. kazziemason said:

    Default

    Quote Originally Posted by hailstorm View Post
    if u translate just word by word actually it doesnt sense anything.. every culture have differences.. thats why u cannot understand exactly...
    because in turkish words are rotated to make sense!