Please Translate Alex C. and Y-***' Doktorspiele

Thread: Please Translate Alex C. and Y-***' Doktorspiele

Tags: None
  1. Domini Blanco said:

    Default Please Translate Alex C. and Y-***' Doktorspiele

    Willst du heut Nacht mein Sklave sein,
    gehörst du mir heut ganz allein.
    Ich will mit dir die Sterne sehen
    dann werd ich mich an dir vergehen.
    Ich bin von dir elektrisiert,
    so naiv, hab dich verführt.

    Wenn ich nach deinem Körper schiele,
    denk ich nur an Doktorpiele.

    Wenn ich nach deinem Körper schiele,
    denk ich nur an Doktorspiele.
    Es wär so schön wenns dir gefiele,
    meine geilen Doktorspiele.
    wenn ich nach deinem Körper schiele,
    denk ich nur an Doktorspiele

    Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn,
    total verwirrt schmelz ich dahin.
    Du redest meistens von Gefühlen,
    ich träum was anderes, will zuviel,
    doch bitte untersuche mich,
    doch bitte untersuche mich.

    Wenn ich nach deinem Körper schiele,
    denk ich nur an Doktorspiele.

    Wenn ich nach deinem Körper schiele,
    denk ich nur an Doktorspiele.
    Es wär so schön wenns dir gefiele,
    meine geilen Doktorspiele.
     
  2. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Willst du heut Nacht mein Sklave sein,
    Do you want to be my slave tonight
    gehörst du mir heut ganz allein.
    Will you belong to me alone tonight
    Ich will mit dir die Sterne sehen
    I want to see the stars with you
    dann werd ich mich an dir vergehen.
    Then I’ll abuse you
    Ich bin von dir elektrisiert,
    I’m electrified by you
    so naiv, hab dich verführt.
    so naive, I’ve seduced you.

    Wenn ich nach deinem Körper schiele,
    When I secretly look at your body
    denk ich nur an Doktorpiele.
    I only think of doctor games

    Wenn ich nach deinem Körper schiele,
    denk ich nur an Doktorspiele.
    Es wär so schön wenns dir gefiele,
    It would be so beautiful if you like them,
    meine geilen Doktorspiele.
    My hot doctor games
    wenn ich nach deinem Körper schiele,
    denk ich nur an Doktorspiele

    Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn,
    Can’t get you out of my mind anymore
    total verwirrt schmelz ich dahin.
    Totally confused I melt away
    Du redest meistens von Gefühlen,
    You mostly talk of feelings
    ich träum was anderes, will zuviel,
    I dream something different, want too much
    doch bitte untersuche mich,
    But please examine me
    doch bitte untersuche mich.

    Wenn ich nach deinem Körper schiele,
    denk ich nur an Doktorspiele.

    Wenn ich nach deinem Körper schiele,
    denk ich nur an Doktorspiele.
    Es wär so schön wenns dir gefiele,
    meine geilen Doktorspiele.
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  3. Zise_ti_zoi's Avatar

    Zise_ti_zoi said:

    Default

    Willst du heut Nacht mein Sklave sein,
    Do you want to be my slave tonight
    gehörst du mir heut ganz allein.
    Alone, you belongs to me this night
    Ich will mit dir die Sterne sehen
    I'll see the stars with you
    dann werd ich mich an dir vergehen.
    Then I'll pass myself to you
    Ich bin von dir elektrisiert,
    I've beeb electrified by you
    so naiv, hab dich verführt.
    So naive, I've seduced you

    Wenn ich nach deinem Körper schiele,
    When I look under eye your body
    denk ich nur an Doktorpiele.
    Thinking only for Doctor's game


    Wenn ich nach deinem Körper schiele,
    When I look under eye your body
    denk ich nur an Doktorpiele.
    Thinking only for Doctor's game
    Es wär so schön wenns dir gefiele,
    It was so beautiful when you like it
    meine geilen Doktorspiele.
    My cool Doctor's game
    wenn ich nach deinem Körper schiele,
    When I look under eye your body
    denk ich nur an Doktorspiele
    Thinking only for Doctor's game

    Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn,
    You're not going to make me out of my mind anymore (Not sure)
    total verwirrt schmelz ich dahin.
    Totally confused ????? then
    Du redest meistens von Gefühlen,
    You often talk of feeling
    ich träum was anderes, will zuviel,
    I dream for something else, too much
    doch bitte untersuche mich,
    But please investigate me
    doch bitte untersuche mich.
    But please investigate me

    Wenn ich nach deinem Körper schiele,
    When I look under eye your body
    denk ich nur an Doktorpiele.
    Thinking only for Doctor's game


    Wenn ich nach deinem Körper schiele,
    When I look under eye your body
    denk ich nur an Doktorpiele.
    Thinking only for Doctor's game
    Es wär so schön wenns dir gefiele,
    It was so beautiful when you like it
    meine geilen Doktorspiele.
    My cool Doctor's game
    하늘의 별 따기...
    등잔 밑이 어둡다!
     
  4. Zise_ti_zoi's Avatar

    Zise_ti_zoi said:

    Default

    Tut mir leid, Steena. Ich war weg für ein paar Stunden, und ich habe nicht gesehen, daß du übersetzt das Lied.
    하늘의 별 따기...
    등잔 밑이 어둡다!
     
  5. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    No problem I'm still thinking about this line

    dann werd ich mich an dir vergehen.
    Then I’ll abuse you


    It's not really "abuse" as in sexually abuse somebody.... I can't think of a better word here..
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  6. Zise_ti_zoi's Avatar

    Zise_ti_zoi said:

    Default

    Quote Originally Posted by Steena View Post
    No problem I'm still thinking about this line

    dann werd ich mich an dir vergehen.
    Then I’ll abuse you


    It's not really "abuse" as in sexually abuse somebody.... I can't think of a better word here..
    Hmmmm, actually I've translated that line bad. Was thinking how to do it. Yes it's not really that meaning of abuse.

    I know that vergehen is coomit an offence; be at fault (towards smobody)????
    하늘의 별 따기...
    등잔 밑이 어둡다!
     
  7. Domini Blanco said:

    Default

    thanks
     
  8. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zise_ti_zoi View Post

    I know that vergehen is coomit an offence; be at fault (towards smobody)????
    yes it is, but that's not what the song wants to say..
    for me abuse has a certain aspect of force and violence
    while this "vergehen" in the song has no violence aspect - at least not in my eyes...
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  9. Zise_ti_zoi's Avatar

    Zise_ti_zoi said:

    Default

    Quote Originally Posted by Steena View Post
    yes it is, but that's not what the song wants to say..
    for me abuse has a certain aspect of force and violence
    while this "vergehen" in the song has no violence aspect - at least not in my eyes...
    Neither in mine.

    Well, I do understand you, but I've been told that,......well abuse can be used as no such graphic term, corresponding to violence, etc.

    After all I think that abuse works good for the contex, just the reader got to interpretate it in the right way.
    하늘의 별 따기...
    등잔 밑이 어둡다!
     
  10. db said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zise_ti_zoi View Post
    Neither in mine.

    Well, I do understand you, but I've been told that,......well abuse can be used as no such graphic term, corresponding to violence, etc.

    After all I think that abuse works good for the contex, just the reader got to interpretate it in the right way.
    How about:

    Ich will mit dir die Sterne sehen
    dann werd ich mich an dir vergehen.

    I will see the stars with you
    Then I’ll have my way with you.
     
  11. Friagabi said:

    Cool A little mistake - correction

    gehörst du mir heut ganz allein.
    =
    Will you belong to me alone tonight

    Actually, the girl who sings (Yass), doesn't say ''HEUT'', but ''HALT''

    Germans love to use the word ''HALT'', and I can't translate its exact meaning, it doesnt' mean ''stop!'' like in old WW2 movies, lol! .. but the Slovene-German dictionary tells me there are theese words which mean pretty much the same: ''eben, halt, nun einmal, nun mal'' ...

    I'd translate the corrected like like:

    Will you belong to me alone , ''as it is''

    OR:

    Will you belong to me alone ''just cos''

    instead of:

    Will you belong to me alone ''tonight'' ...