Zara- Gurbet Eller

Thread: Zara- Gurbet Eller

Tags: None
  1. justinelove said:

    Smile Zara- Gurbet Eller

    can somebody please translate this song into english? please please please thank you


    Zara- Gurbet Eller

    Ben bir gurbet türküsünde
    Aksamin mavi örtüsünde
    Öyle durdum bekliyordum
    Geçmeyenler köprüsünde
    Baglandim kör dügüm oldum
    Yollarin saç örgüsünde

    Ah su eller eller eller
    Gurbet eller yetti gayri
    Birbirini çok sevenler
    Böyle durmaz ayri ayri

    Sen bir yerde ben bir yerde
    Ayri düstük ayni yerde
    Senden önce bilmiyordum
    Simdi düstüm ben bu derde
    Gurbet olmus sila olmus
    Ayrilik var varya serde

    Ah su eller eller eller
    Gurbet eller yetti gayri
    Birbirini çok sevenler
    Böyle durmaz ayri ayri
     
  2. justinelove said:

    Default

    please please please anyone? i would really love this song to be translated.
     
  3. justinelove said:

    Default

    pleaseeeeeeeeeeeee lütfen.... i need the translation please anyone...
     
  4. hailstorm said:

    Default

    its imposibble to translate this song.. even u cannot understand any of this sentence..

    cuz its full of turkish expressions.. even its hard for turkish people to understand..

    cuz its folk song..
     
  5. hailstorm said:

    Default

    I was in foreign land folk song
    in the blue cover of evening
    just staying and waiting..
    In the Unable to pass bridge
    i was stuck, i was blind
    in the braiding of road..

    this isfirst part of the song if u can understand this i'll continue to translate rest of parts
     
  6. eGo1st's Avatar

    eGo1st said:

    Default

    Zara- Gurbet Eller~Foreign Land

    Ben bir gurbet türküsünde~Im in an abroad foLk song
    Aksamin mavi örtüsünde~in bLue cLoth of night
    Öyle durdum bekliyordum ~ I stopped that way , I was waiting
    Geçmeyenler köprüsünde~on the bridge of ones who dont passed
    Baglandim kör dügüm oldum~I tied , I became Gordian knot
    Yollarin saç örgüsünde~in the hair knitting of the ways

    Ah su eller eller eller~oh those foreign Lands,foreign Lands,foreign Lands
    Gurbet eller yetti gayri~Foreign Lands , That's enough !
    Birbirini çok sevenler~ones who Loves each others so much
    Böyle durmaz ayri ayri~dont stop separateLy Like this

    Sen bir yerde ben bir yerde~u r in a pLace,and I m in another pLace
    Ayri düstük ayni yerde~ We r apart , in the same pLace
    Senden önce bilmiyordum~I hadnt known before you
    Simdi düstüm ben bu derde~I just feLL in this pain.
    Gurbet olmus sila olmus~It may be foreign Land, and may be homepLace
    Ayrilik var varya serde~There is separation on head
    سنين وانا بحلم ابقى معاك سنين من عمرى بستناك

    ولما حبيبى شوفت عينيك بقيت يا حبيبتى ملك ايديك

    ايامى معاك انا عايش علشان بهواك انا عاشق وبموت فى هواك
     
  7. eGo1st's Avatar

    eGo1st said:

    Default

    yes there is a Lot of Turkish expression but it can change according to person's imaginative power. Coz sometimes even we cant understand what the songs mean. So we'd better transLate the most suitabLe meanings.
    سنين وانا بحلم ابقى معاك سنين من عمرى بستناك

    ولما حبيبى شوفت عينيك بقيت يا حبيبتى ملك ايديك

    ايامى معاك انا عايش علشان بهواك انا عاشق وبموت فى هواك