Despina Vandi - NIXTOLOULOUDO *

Thread: Despina Vandi - NIXTOLOULOUDO *

Tags: None
  1. francis999 said:

    Wink Despina Vandi - NIXTOLOULOUDO *

    I have been looking for Despina Vandi lyrics for NIXTOLOULOUDO but i cannot find them anywhere !!!
    Can someone help me please!!!! Love the song, all I need is the lyrics and the english translation!
    Thank you! =)
     
  2. catherini's Avatar

    catherini said:

    Default

    Here are the lyrics for you

    Στίχοι: Φοίβος
    Μουσική: Φοίβος
    Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή

    Απόψε από νωρίς κοιμήθηκε η πόλη
    τα φώτα όλα σβηστά κι ερημωμένοι δρόμοι
    και ψάχνω να σε βρω πριν σβήσει το φεγγάρι
    πριν βγει ο αυγερινός και μακριά σε πάρει

    Στη ζωή μου στην αυλή μου νυχτολούλουδο
    που μου ζωντανεύεις μόνο κάθε σούρουπο
    σαν παραμυθιού κατάρα η αγάπη μας
    πάντα στα μισά του μένει το φεγγάρι μας

    Στη νύχτα αναζητώ κάτι να μας λυτρώσει
    πριν έρθει το πρωί και τ' όνειρο τελειώσει

    Στη ζωή μου στην αυλή μου νυχτολούλουδο
    που μου ζωντανεύεις μόνο κάθε σούρουπο
    σαν παραμυθιού κατάρα η αγάπη μας
    πάντα στα μισά του μένει το φεγγάρι μας
     
  3. francis999 said:

    Smile translation

    I know it's a lot that I'm asking for... But could somebody help me with the pronunciation and translation to English???

    Thank you soooooo much for the lyrics!!!!
    I HAVE to learn Greek somehow now!!

    Thank you!!
     
  4. Xtapodi87's Avatar

    Xtapodi87 said:

    Default

    Latin letters from me...


    Apopse apo noris koimithike i poli
    Ta fota ola svista ki erimomenoi dromoi
    Kai psahno na se vro prin svisei to feggari
    Prin vgei o avgerinos kai makria se parei

    Sti zoi mou stin avli mou nihtolouloudo
    Pou mou zontaneweis mono kathe souroupo
    San paramithiou katara i agapi mas
    Panta sta misa tou menei to feggari mas

    Sti nihta anazito kati na mas litrosei
    Prin erthei to proi kai t'oneiro teleiosei

    Sti zoi mou stin avli mou nihtolouloudo
    Pou mou zontaneweis mono kathe souroupo
    San paramithiou katara i agapi mas
    Panta sta misa tou menei to feggari mas
    Yesterday's history, tomorrow's a mystery, so make the best of today!
     
  5. francis999 said:

    Default

    Thank you thank you!!! you guys are great!! now all I'm missing is the translation to English!!!!
    please !!!!!!
    thank you again, you're the best!!!
     
  6. catherini's Avatar

    catherini said:

    Default

    Here's the translation. I am not an expert, so I hope someone will correct any mistakes


    Νυχτολούλουδο μου
    My nightflower

    Απόψε από νωρίς κοιμήθηκε η πόλη
    Tonight the city went to sleep early
    τα φώτα όλα σβηστά κι ερημωμένοι δρόμοι
    The lights all went out and the streets deserted
    και ψάχνω να σε βρω πριν σβήσει το φεγγάρι
    I searched to find you before the moon disappeared
    πριν βγει ο αυγερινός και μακριά σε πάρει
    Before the morning star took you far away

    Στη ζωή μου στην αυλή μου νυχτολούλουδο
    In my life, in my backyard, nightflower
    που μου ζωντανεύεις μόνο κάθε σούρουπο
    where only you bring me back to life every twilight
    σαν παραμυθιού κατάρα η αγάπη μας
    like the fairytales curse our love
    πάντα στα μισά του μένει το φεγγάρι μας
    always in half it remains to him our moon (**not sure about this line**)

    Στη νύχτα αναζητώ κάτι να μας λυτρώσει
    At night I search high and low for something to set us free
    πριν έρθει το πρωί και τ' όνειρο τελειώσει
    Before the morning comes and the dream will end

    Στη ζωή μου στην αυλή μου νυχτολούλουδο
    In my life, in my backyard, nightflower
    που μου ζωντανεύεις μόνο κάθε σούρουπο
    where only you bring me back to life every twilight
    σαν παραμυθιού κατάρα η αγάπη μας
    like the fairytales curse our love
    πάντα στα μισά του μένει το φεγγάρι μας (** not sure about this line**)
    always in half it remains to him our moon
     
  7. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default Small corrections

    I want to congrat catherini for the excellent try.
    But since this song must considered as a "classic" one,
    I feel it must be corrected some way.

    It's important to say that the nightflower is actually the beloved person who the singer is referring to, all over the song.


    Νυχτολούλουδο μου
    My nightflower

    Απόψε από νωρίς κοιμήθηκε η πόλη
    Tonight the city went to sleep early
    τα φώτα όλα σβηστά κι ερημωμένοι δρόμοι
    The lights all went out and the streets deserted
    και ψάχνω να σε βρω πριν σβήσει το φεγγάρι
    I search to find you before the moon disappears
    πριν βγει ο αυγερινός και μακριά σε πάρει
    Before the morning star breaks and take you far away

    Στη ζωή μου στην αυλή μου νυχτολούλουδο
    In my life, in my backyard, nightflower
    που μου ζωντανεύεις μόνο κάθε σούρουπο
    that you get alive every twilight
    σαν παραμυθιού κατάρα η αγάπη μας
    like the fairytales' curse our love
    πάντα στα μισά του μένει το φεγγάρι μας
    always, our moon -in the half of it's night course- ends up

    Στη νύχτα αναζητώ κάτι να μας λυτρώσει
    At night I search high and low for something to set us free
    πριν έρθει το πρωί και τ' όνειρο τελειώσει
    Before the morning comes and the dream will end
    Last edited by Amethystos; 06-26-2008 at 03:16 PM.
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  8. catherini's Avatar

    catherini said:

    Default

    Thanks Amethystos, I'd hate to distort the meaning, it is a great song.

    You are all helping me to understand the songs better and I'm really grateful
     
  9. francis999 said:

    Default

    Thank you all!! You are seriously the BEST!!
    I love this song, and I appreciate the help!!!!
    any translations that I can be of help to you guys, English-Spanish, let me know!!!

    Thanks again!!