Sebnem Ferah- Vazgectim Dunyadan

Thread: Sebnem Ferah- Vazgectim Dunyadan

Tags: None
  1. beinglost's Avatar

    beinglost said:

    Default Sebnem Ferah- Vazgectim Dunyadan

    Could someone kindly translate this great song of Sebnem Ferah please

    thank you in advance

    Vazgeçtim Dünyadan Sözleri

    Nerde sözler of nerde yüreğim
    Bende sevdim of sevmedi bilenim
    Ver elini sonsuzluğa
    Al beni dünyadan of kalmadı sevenim

    Yürekler alınmaz pulla parayla
    Kim yenmiş kaderi duayla

    Gelinlik giymeden
    Işığı görmeden
    bebeğimden önce
    Vazgeçtim dünyadan

    Kaderi yanmeden
    utandım kendimden
    Daha sevilmeden
    vazgeçtim dünyadan

    Nerden geldim of yolculuk nereye
    Belki söyler of sorarsam kadere
    Yok sevenim arzuyla
    Mezarlar bile küsmüş of kadınca ölene
    sans yok
    cepte para yok
     
  2. leaden's Avatar

    leaden said:

    Default

    Vazgeçtim Dünyadan Sözleri / i gave up from the world

    Nerde sözler of nerde yüreğim / where is the words of where is my heart
    Bende sevdim of sevmedi bilenim / i also loved of didn't love me
    Ver elini sonsuzluğa / give your hand to infinity
    Al beni dünyadan of kalmadı sevenim / take me from the earth of there is not someone who loves me any more

    Yürekler alınmaz pulla parayla / can't purchase the hearts with money
    Kim yenmiş kaderi duayla / who beaten the destiny with prayer

    Gelinlik giymeden / before i wear wedding dress
    Işığı görmeden / before i don't feel the light
    bebeğimden önce / before my baby
    Vazgeçtim dünyadan / i gave up from the world

    Kaderi yanmeden / before i beat the destiny
    utandım kendimden / i shamed myself
    Daha sevilmeden / before i feel the love
    vazgeçtim dünyadan / i gave up from the world

    Nerden geldim of yolculuk nereye / where did i come from of where the journey to
    Belki söyler of sorarsam kadere / may be it tells of if i ask it to destiny
    Yok sevenim arzuyla / i have not someone who loves with the desire
    Mezarlar bile küsmüş of kadınca ölene / even graves has been sulked of to who dies womenly

    "of" is interjection, it's explains trouble emotion.
     
  3. beinglost's Avatar

    beinglost said:

    Default

    thx, her lyrics are always so deep and enthralling... thank you very much!
    sans yok
    cepte para yok
     
  4. Bart said:

    Default

    Thanks for the translation of this great Sebnem Ferah song!

    Could anyone help me understand (grammatically) following two phrases?

    - Bende sevdim of sevmedi bilenim / i also loved of didn't love me: how would you literally translate 'sevmedi bilenim'?

    - Mezarlar bile küsmüş of kadınca ölene / even graves has been sulked of to who dies womenly: the translation doesn't really make sense, the first part should be "even the cemetries have been/become angry" shouldn't it, but what about the second part "kadinca ölëne"? Could it be "(angry) at the ones dying as a woman"?

    Görüsmek üzere

    Bart
     
  5. Sartre said:

    Default

    This song about suicide girl. Because girl has dreams and she loves somebody. and they marry her with someone else. But she is tender age. Her family took bride wealth for to marry her. "can't purchase the hearts with money" (my first estimate)

    This song about suicide girl. The girl suffered so much. The person who is loved by her didn't love her. Bilen meanings familiar or knowing. But it used as beloved in here (probably platonic). "Person who knows me, person that i love. But he didn't love me, sevmedi bilenim" (my second estimate)

    Kadınca ölmek meanings to die like woman. It used feminist meaning in here. Because They don't dignify to women (to her).

    Sorry because my weak english