Fairouz - Ya Tair El Werwar [*]

Thread: Fairouz - Ya Tair El Werwar [*]

Tags: None
  1. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default Fairouz - Ya Tair El Werwar [*]

    Hi ,

    I would like to get the translation of Ya Tair El Werwar for Fairouz.

    فيروز - دخلك يا طير الوروار

    دخلك يا طير الوروار
    رحلك من صوبن مشوار
    و سلملي عالحبايب
    و خبرني بحالن شو صار
    عاتلال الشمس المنسيي
    على ورق الدلب الأصفر
    إنطرونا هنا شويي شويي
    إنطرونا هنا شويي شويي
    و تصير الدنيي تزغر
    و بكروم التين ينده تشرين يا حبيبي
    ياما بسكوت الأمريي بسمع صوتك يندهلي
    ليليي و خوفي
    ليليي يعوا شي مرا أهلي
    و تتعب أسرار تحزن أسرار يا حبيبي

    Thanks in advance
     
  2. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Hi!

    I've found a translation of this song for you:
    ----------------------------
    Fairuz - I Beg You Bee Eater

    I beg you oh bee eater bird
    Your journey is from the direction of the roads
    Say hi to my loved ones for me
    And tell me how they are and what happened

    On the hills of the forgoteen sun
    On the leaf of the yellow sycamore
    We fly and soar higher little by little
    While the world becomes smaller
    And with the fig orchards October calls my darling
    So often with the silence of the turtle doves I hear your voice call me
    My night and my fear
    My night howls something before my family
    And secrets tire and secrets sadden my darling
    --------------

    and I found it here:
    http://www.arabicmusictranslation.co...max-results=20
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  3. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    a small mistake dear citlalli and i know it's not your fault

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Hi!

    I've found a translation of this song for you:
    ----------------------------
    Fairuz - I Beg You Bee Eater

    I beg you oh bee eater bird
    Your journey is from the direction of the roads
    Say hi to my loved ones for me
    And tell me how they are and what happened

    On the hills of the forgoteen sun
    On the leaf of the yellow sycamore
    We fly and soar higher little by little
    While the world becomes smaller
    And with the fig orchards October calls my darling
    So often with the silence of the turtle doves I hear your voice call me
    My night and my fear
    My night howls something before my family
    And secrets tire and secrets sadden my darling
    --------------

    and I found it here:
    http://www.arabicmusictranslation.co...max-results=20
    رحلك من صوبن مشوار
    re7lak men sowbon meshwar
    take a journey towords them
     
  4. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    OOps so fast ...............lol thank you Citlalli and Larosa. I thought that إنطرونا was related to natar (to wait)
     
  5. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    Quote Originally Posted by gbasfora View Post
    OOps so fast ...............lol thank you Citlalli and Larosa. I thought that إنطرونا was related to natar (to wait)
    sorry i didn't pay atention to it i was in hurry,you're absolutly right


    إنطرونا هنا شويي شويي
    wait for us here a little a little
    إنطرونا هنا شويي شويي
    wait for us here a little a little

    cheers
     
  6. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Thanks again Larosa
     
  7. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Al 7amdu lillah we have you around dear Larosa
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  8. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    u're welcome gabsfora
    we're lucky to have you here too citllali
     
  9. versseau's Avatar

    versseau said:

    Default

    Is there any chance to have the song transliterated? I can't sing it (blush) I'm still learning to read arabic....
     
  10. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Quote Originally Posted by versseau View Post
    Is there any chance to have the song transliterated? I can't sing it (blush) I'm still learning to read arabic....
    No problem . here it is :

    dakhlak ya tayr elwerwar
    ra7lak min sawboun meshwar
    w sellemly 3al 7abayb
    w khabirni ba7aloun shou sar
    3atlal esh shams elmeensyi
    3ala wera2 eddilb elasfar
    tayrouna hina shouayi shouayi
    w itseer eddinyi tezghar
    w bikroum etteen yndah teshreen ya 7abiby
    ya ma beskout elamryi basma3 sawtak indahly
    laylyi w khawfi laylyi
    laylyi ya3ou shi mara2 ahli
    w teta3b asrar ta7zan asrar ya 7abiby

    2 = hamza
    3 = ayn
    7 = Ha
     
  11. versseau's Avatar

    versseau said:

    Talking Oops

    Quote Originally Posted by gbasfora View Post
    No problem . here it is :

    dakhlak ya tayr elwerwar
    ra7lak min sawboun meshwar
    w sellemly 3al 7abayb
    w khabirni ba7aloun shou sar
    3atlal esh shams elmeensyi
    3ala wera2 eddilb elasfar
    tayrouna hina shouayi shouayi
    w itseer eddinyi tezghar
    w bikroum etteen yndah teshreen ya 7abiby
    ya ma beskout elamryi basma3 sawtak indahly
    laylyi w khawfi laylyi
    laylyi ya3ou shi mara2 ahli
    w teta3b asrar ta7zan asrar ya 7abiby

    2 = hamza
    3 = ayn
    7 = Ha


    Thank you so much Gbasfora!
    But sorry, I forgot to be specific, I was talking about "Ya Tair" hehehe anyway, I love the other song too
     
  12. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Regards to All of you

    i know this is toooo late, any way i have too comments about the lyrics and translation
    first the word is امريي it was wrongly spelt so it'll be قمرية
    but the meaning stays as it is

    the second one is about يعوا شي مرا أهلي
    and the right is يوعوا شي مرة اهلي
    يوعوا is to wake up
    and for the translation it'll be:
    Every night, my fear is every night
    That my parents wake up one day

    ع تلال الشمس المنسية
    the forgetten hills of the sun or over the sun hills that are forgetten.

    and for انطرونا هنا شوية شوية
    I and a friend of mine have another suggestion for the words...

    بيرونا عالي شوية شوية
    وتصير الدنيى تصغر
    That means that they (the birds) see us as they’re heightening then they leave (when they fly away) so the world becomes smaller and smaller
    And for some words
    صوبهن not صوبن
    حالهن not حالن just to write more correct Arabic

    Best wishes
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  13. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Thank you Oriee for the corrections
     
  14. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    you're soooooooo welcome gbasfora any time
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  15. ahmedisman's Avatar

    ahmedisman said:

    Default

    فيروز - دخلك يا طير الوروار
    Fairuz - I Beg You Bee Eater


    دخلك يا طير الوروار
    I beg you oh bee eater bird

    رحلك من صوبن مشوار
    Your journey is from the direction of the roads

    و سلملي عالحبايب
    Say hi to my loved ones for me


    و خبرني بحالن شو صار
    And tell me how they are and what happened

    عاتلال الشمس المنسيي
    On the hills of the forgoteen sun

    على ورق الدلب الأصفر
    On the leaf of the yellow sycamore

    إنطرونا هنا شويي شويي
    We fly and soar higher little by little

    إنطرونا هنا شويي شويي
    We fly and soar higher little by little

    و تصير الدنيي تزغر
    While the world becomes smaller


    و بكروم التين ينده تشرين يا حبيبي
    And with the fig orchards October calls my darling

    ياما بسكوت الأمريي بسمع صوتك يندهلي
    So often with the silence of the turtle doves I hear your voice call me


    ليليي و خوفي
    My night and my fear

    ليليي يعوا شي مرا أهلي
    My night howls something before my family

    و تتعب أسرار تحزن أسرار يا حبيبي
    And secrets tire and secrets sadden my darling
    --------------