Originally Posted by
beinglost
Could i ask for translation of these lines for me please...
2)Pastel Zarlar-pastel dice
Doğrunun yanından binlerce kez geçtiğin halde -despite that fact that you passed by the truth thousand times
oynadığın her rol verdiğin her söz -every role you played, every word you gave
kullandığın tüm kartlar bir örümcek ağı gibi-every card you used are like web of spider
bilmezsin -bilemezsin sinersin- sindirmezsin -you dont know you cant know you get accepted, you dont accept (in here i guess he uses 'sin- and sindir-' as to accept... sinersin doesnt sound reasonable maybe he means sindirilirsin which means you get digested, it means to be acceptable ...
tuttuğun her el inandığın dinler -every hadn you hold, the religions you believe
aldığın kararlar bir yol ayrımı gibi -the decisions you make are like a parting of a way
açtığın her kapı kurduğun her köprü -every door you open, every bridge you throw
yıkılır-yıkılırsın- seçersin- seçtirirler... collapse, you get collapsed, you choose, they make you choose
pastel zarlar zamanı salla -pastel dice, **shake the time, never mind the time***(double meaning)
pastel zarlar zamanı salla
riske atma kendini küçük bir hırs uğruna-dont get into high rish for the sake of a little ambition
bırak gururun yenilsin kirletme pastelleri -let your pride lose, dont rape pastel ones
huzurlu sakin bir hayat bir avuç elmastan
çok daha değerli! -a peaceful still life is much more precious than a handful diamond
bilmezsin -bilemezsin sinersin- sindirmezsin
yıkılır-yıkılırsın- seçersin- seçtirirler
pastel zarlar zamanı sallar