Mohsen Chavoshi - I'm desperate

Thread: Mohsen Chavoshi - I'm desperate

Tags: None
  1. Hivda said:

    Default Mohsen Chavoshi - I'm desperate

    Hello!
    I found this text. I think it's a song by Moshen Chavoshi, but I am not sure. Can somebody translate into english, please. I wish I could understand it.

    گلي كه دست تو چيده پيش رومه
    هنوزم بادبادكامون لبِ بومه
    صداي پات مياد از اون سرِ دالون
    ميگي خوبي چي چيه، وفا كدومه؟
    بين ما هر چي بوده، تموم شده
    عشقِ اين دوره چه بي دووم شده
    دستِ سردت ميگه اون روزها گذشته
    ديگه عشق و عاشقي از ما گذشته
    ميگم آروم بشه دل، تنها بمونه
    ميدونم دورهء اين حرفا گذشته
    بين ما هر چي بوده، تموم شده
    عشقِ اين دوره چه بي دووم شده
    دلم اندازهء اين ابرا گرفته
    عشقِ تو خنده از اين لبها گرفته
    چي بگم، هر چي بگم فايده نداره
    غمِ عالم توي قلبم جا گرفته
    بين ما هر چي بوده، تموم شده
    عشقِ اين دوره چه بي دووم شده
    كسي كه زندگشو باخته تو نيستي
    اون كه با رنگ و ريا ساخته تو نيستي
    اون منم، تنهاترين تنهاي دنيا
    اون كه خوب و بد نشناخته تو نيستي
    بين ما هر چي بوده، تموم شده
    عشقِ اين دوره چه بي دووم شده

    Selam
     
  2. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    goli ke daste to chide pishe roome --- that flower which your hand picked is still in front of me
    hanoozam badbadakamoon labe boome --- our kites are still in the roof
    sedaye pat miyad az on sare daloon --- your plod is comming from the hall
    migi: khoobi chiye? vafa kodome? --- you say: what is goodness? what is faithfulness?
    beyne ma har chi boode tamom shode --- whatever has been between us is over
    eshghe in doore che bi davoom shode --- how much love has become brittle nowadays
    daste sardet mige on roozha goozashte --- you cold hand says that those days are gone
    dige eshgho asheghi az ma gozashte --- It's too late for us to being in love
    migam aroom beshe del tanha bemoone --- I say It's better for my heart to stay alone to get calm
    midoonam dooreye in harfa goozashte --- I know that It's not a time for talking(about love)
    beyne ma har chi boode tamom shode --- whatever has been between us is over
    eshghe in doore che bi davoom shode --- how much love has become brittle nowadays
    delam andazeye in abra gerefte --- my heart is nostalgic as much as these clouds(so much)
    eshghe to khande az in labha gerefte --- your love has taken smile from my lips
    chi begam? har chi begam fayde nadare --- what do I say? whatever I say wont benefit
    ghame alam to ghalbam ja gerefte --- there is alots of sarrow as much as a world in my heart
    beyne ma har chi boode tamom shode --- whatever has been between us is over
    eshghe in doore che bi davoom shode --- how much love has become brittle nowadays
    kasi ke zendegisho bakhte to nisti --- that one who has lost his/her life is not you
    on ke ba rango riya sakhte to nisti --- that one who has tolerated hyporisy is not you
    on manam, tanha taranin tanhaye donya --- that's me, the most alone one in the word
    on ke khob o bad nashnakhte to nisti --- that one who doesn't know good and bad is not you
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez