Gogoosh - Beyne Ma Harchi Bude Tamum Shode

Thread: Gogoosh - Beyne Ma Harchi Bude Tamum Shode

Tags: None
  1. deniz said:

    Question Gogoosh - Beyne Ma Harchi Bude Tamum Shode

    Hi! Can someone translate the following songtext into english, please?
    Thank you

    گلي كه دست تو چيده پيش رومه
    هنوزم بادبادكامون لبِ بومه
    صداي پات مياد از اون سرِ دالون
    ميگي خوبي چي چيه، وفا كدومه؟
    بين ما هر چي بوده، تموم شده
    عشقِ اين دوره چه بي دووم شده
    دستِ سردت ميگه اون روزها گذشته
    ديگه عشق و عاشقي از ما گذشته
    ميگم آروم بشه دل، تنها بمونه
    ميدونم دورهء اين حرفا گذشته
    بين ما هر چي بوده، تموم شده
    عشقِ اين دوره چه بي دووم شده
    دلم اندازهء اين ابرا گرفته
    عشقِ تو خنده از اين لبها گرفته
    چي بگم، هر چي بگم فايده نداره
    غمِ عالم توي قلبم جا گرفته
    بين ما هر چي بوده، تموم شده
    عشقِ اين دوره چه بي دووم شده
    كسي كه زندگشو باخته تو نيستي
    اون كه با رنگ و ريا ساخته تو نيستي
    اون منم، تنهاترين تنهاي دنيا
    اون كه خوب و بد نشناخته تو نيستي
    بين ما هر چي بوده، تموم شده
    عشقِ اين دوره چه بي دووم شده
    Last edited by afsaneh; 09-05-2012 at 06:11 AM. Reason: Thread titles should contain song and artist name.
  2. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    goli ke daste to chide pishe roome --- that flower which your hand picked is still in front of me
    hanoozam badbadakamoon labe boome --- our kites are still in the roof
    sedaye pat miyad az on sare daloon --- your plod is comming from the hall
    migi: khoobi chiye? vafa kodome? --- you say: what is goodness? what is faithfulness?
    beyne ma har chi boode tamom shode --- whatever has been between us is over
    eshghe in doore che bi davoom shode --- how much love has become brittle nowadays
    daste sardet mige on roozha goozashte --- you cold hand says that those days are gone
    dige eshgho asheghi az ma gozashte --- It's too late for us to being in love
    migam aroom beshe del tanha bemoone --- I say It's better for my heart to stay alone to get calm
    midoonam dooreye in harfa goozashte --- I know that It's not a time for talking(about love)
    beyne ma har chi boode tamom shode --- whatever has been between us is over
    eshghe in doore che bi davoom shode --- how much love has become brittle nowadays
    delam andazeye in abra gerefte --- my heart is nostalgic as much as these clouds(so much)
    eshghe to khande az in labha gerefte --- your love has taken smile from my lips
    chi begam? har chi begam fayde nadare --- what do I say? whatever I say wont benefit
    ghame alam to ghalbam ja gerefte --- there is alots of sarrow as much as a world in my heart
    beyne ma har chi boode tamom shode --- whatever has been between us is over
    eshghe in doore che bi davoom shode --- how much love has become brittle nowadays
    kasi ke zendegisho bakhte to nisti --- that one who has lost his/her life is not you
    on ke ba rango riya sakhte to nisti --- that one who has tolerated hyporisy is not you
    on manam, tanha taranin tanhaye donya --- that's me, the most alone one in the word
    on ke khob o bad nashnakhte to nisti --- that one who doesn't know good and bad is not you
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
  3. shirini said:

    Default

    hey everyone
    please can someone translate this beautifull song of "omid-Heyf Ke Nemishe"
    this is the link: http://music.tirip.com/song/1918.htm

    i really appreciate your help!!!
    shirini
  4. faty said:

    Default

    hey chetory guys??!
    can someone translate this song for me by arash ft. helena

    this was just meant to be
    you are coming back to me
    `cause, this is pure love
    `cause, this is pure love

    mikham to vaghty khaby
    kenareh to beshinam
    ageh yeh vaght khabam bord
    baz khabeh toro bebinam

    atreh nafashayeh to
    beh tanam bepicheh
    kash bedoony
    keh zendegy bito hicheh

    this was just meant to be
    you are coming back to me
    `cause, this is pure love
    `cause, this is pure love

    i know you are more afraid
    then i`ll say i will wait
    `cause, this is pure love
    `cause, this is pure love

    mikham tane ghashangeto
    to baghalam begiram
    begam ageh nabashi
    karam tamoomeo
    bedooneh to mimiram

    mikham labato roo labam
    bezary ta hamisheh
    begam keh zendegy digeh
    bedooneh to nemisheh

    this was just meant to be
    you are coming back to me
    `cause, this is pure love
    `cause, this is pure love

    i know you are more afraid
    then i`ll say i will wait
    `cause, this is pure love
    `cause, this is pure love

    ba ra la la la la ba la la la
    the moon smells it all
    ba ra la la la la ba la la la
    `cause this is pure love
    ba ra la la la la ba la la la
    the moon smells it all
    ba ra la la la la ba la la la
    `cause this is pure love

    to nistio ta abad
    bito delam migireh
    amma zamooneh migeh
    keh digeh kheili direh

    this was just meant to be
    you are coming back to me
    `cause, this is pure love
    `cause, this is pure love
    ba ra la la la la ba la la la
    the moon smells it all
    ba ra la la la la ba la la la
    `cause this is pure love
    ba ra la la la la ba la la la
    the moon smells it all
    ba ra la la la la ba la la la
    `cause this is pure love
  5. sara1366 said:

    Default

    this was just meant to be
    you are coming back to me
    `cause, this is pure love
    `cause, this is pure love

    mikham to vaghty khaby ..... whenever you sleep
    kenareh to beshinam ............ I want to sit next to you
    ageh yeh vaght khabam bord ... so that if i fell sleep
    baz khabeh toro bebinam ...... I can dream about you (see you in my dreams again)

    atreh nafashayeh to ...(so that) the odor of your breathing,
    beh tanam bepicheh ... would surround my body
    kash bedoony ... wish you would know,
    keh zendegy bito hicheh ... that life is nothing without you

    this was just meant to be
    you are coming back to me
    `cause, this is pure love
    `cause, this is pure love

    i know you are more afraid
    then i`ll say i will wait
    `cause, this is pure love
    `cause, this is pure love

    mikham tane ghashangeto ... i want to hold your beautiful body in my arms
    to baghalam begiram

    begam ageh nabashi ... and tell you if your not here,
    karam tamoomeo ... im done and i'll die without you.
    bedooneh to mimiram

    mikham labato roo labam ... i want to feel your lips on my lips forever
    bezary ta hamisheh
    begam keh zendegy digeh ... and tell you that my life cannot go on without you
    bedooneh to nemisheh

    this was just meant to be
    you are coming back to me
    `cause, this is pure love
    `cause, this is pure love

    i know you are more afraid
    then i`ll say i will wait
    `cause, this is pure love
    `cause, this is pure love

    ba ra la la la la ba la la la
    the moon smells it all
    ba ra la la la la ba la la la
    `cause this is pure love
    ba ra la la la la ba la la la
    the moon smells it all
    ba ra la la la la ba la la la
    `cause this is pure love

    to nistio ta abad .... your not here now and my heart will cry forever
    bito delam migireh
    amma zamooneh migeh ..... but life tells me that,
    keh digeh kheili direh ... now its too late ,,,,

    this was just meant to be
    you are coming back to me
    `cause, this is pure love
    `cause, this is pure love
    ba ra la la la la ba la la la
    the moon smells it all
    ba ra la la la la ba la la la
    `cause this is pure love
    ba ra la la la la ba la la la
    the moon smells it all
    ba ra la la la la ba la la la
    `cause this is pure love


    i tried to translate it as accurate as i could, if any mistakes plz correct it , thanks
    Enjoy
    Sara
  6. jiajia said:

    Default

    can you help me to translate this please?.

    jeddi age fek mikoni ba man rah miad, pas shayad weekend ye sar raftam pishesh

    thanks so much in advance..

    J




    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    goli ke daste to chide pishe roome --- that flower which your hand picked is still in front of me
    hanoozam badbadakamoon labe boome --- our kites are still in the roof
    sedaye pat miyad az on sare daloon --- your plod is comming from the hall
    migi: khoobi chiye? vafa kodome? --- you say: what is goodness? what is faithfulness?
    beyne ma har chi boode tamom shode --- whatever has been between us is over
    eshghe in doore che bi davoom shode --- how much love has become brittle nowadays
    daste sardet mige on roozha goozashte --- you cold hand says that those days are gone
    dige eshgho asheghi az ma gozashte --- It's too late for us to being in love
    migam aroom beshe del tanha bemoone --- I say It's better for my heart to stay alone to get calm
    midoonam dooreye in harfa goozashte --- I know that It's not a time for talking(about love)
    beyne ma har chi boode tamom shode --- whatever has been between us is over
    eshghe in doore che bi davoom shode --- how much love has become brittle nowadays
    delam andazeye in abra gerefte --- my heart is nostalgic as much as these clouds(so much)
    eshghe to khande az in labha gerefte --- your love has taken smile from my lips
    chi begam? har chi begam fayde nadare --- what do I say? whatever I say wont benefit
    ghame alam to ghalbam ja gerefte --- there is alots of sarrow as much as a world in my heart
    beyne ma har chi boode tamom shode --- whatever has been between us is over
    eshghe in doore che bi davoom shode --- how much love has become brittle nowadays
    kasi ke zendegisho bakhte to nisti --- that one who has lost his/her life is not you
    on ke ba rango riya sakhte to nisti --- that one who has tolerated hyporisy is not you
    on manam, tanha taranin tanhaye donya --- that's me, the most alone one in the word
    on ke khob o bad nashnakhte to nisti --- that one who doesn't know good and bad is not you