Mercan Dede - 800 (Help for translation)

Thread: Mercan Dede - 800 (Help for translation)

Tags: None
  1. xgenon's Avatar

    xgenon said:

    Default Mercan Dede - 800 (Help for translation)

    I give the lyrics below and can someone help for translate for it

    aşk geldi, damarlardaki kanım gibi oldu
    varlık boşalıp, her tarafım dost eliyle doldu
    zapteyledi bütün ensai vücudumu.
    kaldı kâvi bir namı bana, baki

    şu koskoca alemde yalnız bir kulum
    aşk olmasa hiçbir işe gelmezdi gün ışığı

    aşk geldi, damarlardaki kanım gibi oldu
    varlık boşalıp, her tarafım dost eliyle doldu
    zapteyledi bütün ensai vücudumu.
    kaldı kâvi bir namı bana, baki

    ya sana varmak ya bana varman
    ya bana gitmeden yanıma kalman
    yasını tutmasam, yaşına varsam
    karanlık doğmadan, ışığa kalsam
    hayal hiç ölçülmez, ne boyu ne de eni
    kaya kürür, gönül yakar hep, koru benim
    hayata seninle dayanırım her nefes diken
    diken ne derttir gülüm, canın sağ olsun da senin
    aşkın yok nispeti, bir anda bağlanır kısmetin
    her düğüm çözülür, çek hasreti
    havadaki kasvet birazcık benden
    karadaki ben değil, havadaki bazen
    uçan bir kuş, bazen kaybolan bir kumum
    koskoca alemde yalnız bir kulum
    kolkola gezmek her can ile suç mu
    tamam o zaman, benim bu alemde en suçlu

    baktım göğe masmavi, bastığım yer hâki
    gördüğüm diyar çok, görmediğimse gani gani
    nefes alıp veren bu can da çaresiz kalınca
    özlemim büyük, yolum uzun, ben de bir karınca
    yanan gönül akan suda, o yolun en sonunda
    dostum bende solur, eğer dostum benle kalırsa
    dostun senle yaşar, dostun eğer senle ölürse
    bir çiçek olup açar belki tekrardan doğunca
    her açan senin gülün, hergünse benim günüm
    gözyaşı insan külüyse, her yakan insan sözü
    kıvılcım sözün özüyse, ayrılık yakar gözü
    tek gören gönül gözüyse, kelamım gönül sözüm
    yalnızlıktan galip çıkmaktır irfan hiç olmadan
    irfan çıktığın her seferden dönmek hasret ekmeden
    ektiysen de ders almaktır hasret filizlenmeden
    ekmediysen gönül almaktır seferin bitmeden
    А ну, ребята, споём!
     
  2. xgenon's Avatar

    xgenon said:

    Default

    there is no-one to do that for me
    А ну, ребята, споём!
     
  3. Behramen said:

    Default

    Quote Originally Posted by xgenon View Post
    there is no-one to do that for me
    Dear xgenon,

    Believe me I tried to do that, I swear to God, I started translating it but, I couldn't go on.
    It is so difficult to do that, because it includes many very old Turkish words that probably only my grandmother would understand)
    Besides, the expressions are so typical to Turkish and very unique and has deep meanings.
    It's Mercan Dede, what can you say??)
     
  4. xgenon's Avatar

    xgenon said:

    Default

    hehe thanx so much, so i will ask to someones grandmother :P or i will only listen and enjoy from it maybe u can write to me about what about this song
    А ну, ребята, споём!
     
  5. Behramen said:

    Default

    Quote Originally Posted by xgenon View Post
    hehe thanx so much, so i will ask to someones grandmother :P or i will only listen and enjoy from it maybe u can write to me about what about this song
    aşk geldi, damarlardaki kanım gibi oldu / LOVE CAME ALONG AND BECAME LIKE BLOOD IN MY VEINS
    varlık boşalıp, her tarafım dost eliyle doldu /SUBSISTENCE(subsistence of soul) BECAME FREE, AND ALL AROUND ME IS COVERED WITH HANDS OF FRIENDS
    zapteyledi bütün ensai vücudumu. / (LOVE)CONTROLLED ALL MY BODY
    kaldı kâvi bir namı bana, baki /....................(ASK TO A GRANDMOTHER)

    şu koskoca alemde yalnız bir kulum / I AM AN ALONE FELLOW IN THIS HUGE UNIVERSE
    aşk olmasa hiçbir işe gelmezdi gün ışığı / IF LOVE WAS NOT EXISTED, THERE WOULD BE NO SUNLIGHT

    aşk geldi, damarlardaki kanım gibi oldu /LOVE CAME ALONG AND BECAME LIKE BLOOD IN MY VEINS
    varlık boşalıp, her tarafım dost eliyle doldu/SUBSISTENCE(subsistence of soul) BECAME FREE, AND ALL AROUND ME IS COVERED WITH HANDS OF FRIENDS
    zapteyledi bütün ensai vücudumu./CONTROLLED ALL MY BODY
    kaldı kâvi bir namı bana, baki/....................(ASK TO A GRANDMOTHER)


    ya sana varmak ya bana varman / TO REACH TO YOU OR YOU REACH TO ME
    ya bana gitmeden yanıma kalman / TO STAY WITH ME WITHOUT LEAVING
    yasını tutmasam, yaşına varsam / I WISH I DON'T MOURN FOR YOU, I WISH REACH TO YOU(NOT EXACT MEANING)
    karanlık doğmadan, ışığa kalsam / I WISH I STAY WITH LIGHT WITHOUT STAYING IN THE DARKNESS
    hayal hiç ölçülmez, ne boyu ne de eni /DREAMS CAN NOT BE MEASURED
    kaya kürür, gönül yakar hep, koru benim /.....................
    hayata seninle dayanırım her nefes diken / I BEAR WITH LIFE WITH YOU
    diken ne derttir gülüm, canın sağ olsun da senin /THORN IS NOT A PROBLEM MY ROSE, GOD BLESS YOU(not exact meaning but similar)
    aşkın yok nispeti, bir anda bağlanır kısmetin / LOVE DOES NOT HAVE EQUIVALENT, ...........................
    her düğüm çözülür, çek hasreti / BEAR WITH LONGING, EVERY DIFFICULT PROBLEM RESOLVES
    havadaki kasvet birazcık benden / THE DEPRESSIVE ATMOSPHERE IS BECAUSE OF ME
    karadaki ben değil, havadaki bazen / NOT ONLY ON THE GROUND BUT SOMETIMES IN THE AIR
    uçan bir kuş, bazen kaybolan bir kumum / I AM A FLYING BIRD, SOMETIMES A SAND THAT IS LOST
    koskoca alemde yalnız bir kulum / I AM AN ALONE FELLOW IN THIS HUGE UNIVERSE
    kolkola gezmek her can ile suç mu / IS IT A CRIME TO BE CLOSE WITH EVERY HEART
    tamam o zaman, benim bu alemde en suçlu / OK THEN, I AM THE GREATES CRIMINAL IN THIS UNIVERSE

    baktım göğe masmavi, bastığım yer hâki / I LOOKED AT THE SKY,IT'S ALL BLUE, THE GROUND I STEP ON IS KHAKI
    gördüğüm diyar çok, görmediğimse gani gani / THE LANDS THAT I HAVEN'T SEEN IS A LOT MORE THAT THE LANDS THAT I HAVE SEEN
    nefes alıp veren bu can da çaresiz kalınca / WHEN THIS BREATHING HEART BECOMES DESPERATE
    özlemim büyük, yolum uzun, ben de bir karınca / MY LONGING IS HUGE, ROAD TO BE TAKEN IS LONG AND I AM AN ANT
    yanan gönül akan suda, o yolun en sonunda / BURNING HEART IS IN THE WATER, AND IT IS AT THE END OF THAT ROAD
    dostum bende solur, eğer dostum benle kalırsa / IF MY FRIEND STAYS WITH ME
    dostun senle yaşar, dostun eğer senle ölürse / IF YOUR FRIEND LIVES WITH YOU AND DIES WHEN YOU DIE
    bir çiçek olup açar belki tekrardan doğunca / MAYBE IT WILL BE A FLOWER WHEN IT IS BORN AGAIN
    her açan senin gülün, hergünse benim günüm / ALL THE ROSES GROWN IS YOURS, EVERYDAY IS MINE
    gözyaşı insan külüyse, her yakan insan sözü / IF TEARS ARE ASHES OF HUMAN, THE WORDS ARE THE FIRE
    kıvılcım sözün özüyse, ayrılık yakar gözü / IF SPARK IS THE SUBSTANCE OF THE WORD, SEPARATENESS BURNS THE EYE
    tek gören gönül gözüyse, kelamım gönül sözüm / IF THE EYE OF THE HEART HAS VISION ONLY, THEN MY WORD IS THE WORD OF MY HEART
    yalnızlıktan galip çıkmaktır irfan hiç olmadan / ....................
    irfan çıktığın her seferden dönmek hasret ekmeden/................
    ektiysen de ders almaktır hasret filizlenmeden/..................
    ekmediysen gönül almaktır seferin bitmeden/....................

    P.S. It is important to know a bit about sufism and Rumi philosophy to understand what it really means. This is what I think.

    Cheers
     
  6. xgenon's Avatar

    xgenon said:

    Default

    ohh thank you so much my friend, i thought that only main of the song i will find but u translate all thank u so much
    А ну, ребята, споём!