i must translation parakalo !!!!

Thread: i must translation parakalo !!!!

Tags: None
  1. avi said:

    Wink i must translation parakalo !!!!

    antypas - magapas pio dynata
    kotsiras- ena vradi pou vrexe
    THANKS !!!!!!!!!
     
  2. catherini's Avatar

    catherini said:

    Default

    Lyrics from me for this great song by Yiannis Kotsiras



    Ένα βράδυ που 'βρεχε


    Ένα βράδυ που ‘βρεχε που ‘βρεχε μονότονα
    έφυγες αγάπη μου
    ποιος σε πήρε να ‘ξερα
    και θα τον εσκότωνα
    ένα βράδυ που ‘βρεχε που ‘βρεχε μονότονα

    Ένα βράδυ που ‘βρεχε μέχρι το ξημέρωμα
    έφυγες αγάπη μου
    αχ αυτός ο άτιμος
    ήθελε μαχαίρωμα
    ένα βράδυ που ‘βρεχε μέχρι το ξημέρωμα

    Ένα βράδυ που ‘βρεχε μέχρι που εχάραξε
    έφυγες αγάπη μου
    η καρδιά μου σκίστηκε
    η καρδιά μου σπάραξε
    ένα βράδυ που ‘βρεχε μέχρι που εχάραξε
     
  3. catherini's Avatar

    catherini said:

    Smile Translation for you

    I have made a translation, but did struggle a bit with the last verse. Any corrections will be welcomed !

    Ένα βράδυ που 'βρεχε
    One night when it rained


    Ένα βράδυ που ‘βρεχε που ‘βρεχε μονότονα
    one night when it rained, when it rained constantly
    έφυγες αγάπη μου
    you left my love
    ποιος σε πήρε να ‘ξερα
    who took you I don’t know
    και θα τον εσκότωνα
    and I will kill him
    ένα βράδυ που ‘βρεχε που ‘βρεχε μονότονα
    one night when it rained, when it rained constantly

    Ένα βράδυ που ‘βρεχε μέχρι το ξημέρωμα
    one night when it rained until daybreak
    έφυγες αγάπη μου
    you left my love
    αχ αυτός ο άτιμος
    ach, the disgrace of that
    ήθελε μαχαίρωμα
    he (she?) wanted stabbing
    ένα βράδυ που ‘βρεχε μέχρι το ξημέρωμα
    one night when it rained until daybreak


    Ένα βράδυ που ‘βρεχε μέχρι που εχάραξε
    one night when it rained until day broke
    έφυγες αγάπη μου
    you left my love
    η καρδιά μου σκίστηκε
    my heart ripped apart
    η καρδιά μου σπάραξε
    my heart was torn
    ένα βράδυ που ‘βρεχε μέχρι που εχάραξε
    one night when it rained until day broke
    Last edited by catherini; 07-22-2008 at 03:59 PM.
     
  4. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Ένα βράδυ που ‘βρεχε μέχρι που εχάραξε
    one night that was raining till the day brake

    Only this one......
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  5. catherini's Avatar

    catherini said:

    Default

    Thanks Amethystos.. is that the same as ξημέρωμα then ?
     
  6. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Noun Αυγή - Χαραυγή = day brake
    Verb Χαράζω or χαράσσω = "scratch", but in 3rd person only, it also mean "dawn"

    So the answer is:"yes, it's the same as "ξημέρωμα" but only when you see it written in 3rd person"
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  7. catherini's Avatar

    catherini said:

    Default

    Thanks for the explanation Amethystos. It just goes to show that you can never learn Greek just by consulting the dictionary

    I'll edit the translation, I assume that it would be 'until the day broke' being past tense, do you think?