Portuguese to English Mariza's songs (fado)

Thread: Portuguese to English Mariza's songs (fado)

Tags: None
  1. eliza12 said:

    Question Portuguese to English Mariza's songs (fado)

    Is there anyone able to translate some of Mariza's (fado) songs from Portuguese to English. Have managed to find a few translations but they just don't make sense. I can supply the songs and lyrics if required. Thanking you in anticipation.
     
  2. lissber said:

    Default

    hi,

    I can help, but she sings so many songs...
    would you like some in particular?
     
  3. eliza12 said:

    Default Re: Mariza

    There are some songs in particular, probably about 5 or 6. I'll list them and if it's to much for you that's ok.
    Cavaleiro Monge
    Chuva
    Ha Palavras Que Nos Beijam
    Feira De Castro
    Maria Lisboa
    Primavera
    Loucura
    O Gente Da Minha Terra

    It's a pretty tall order I know, appreciate anything you can send me.
     
  4. lissber said:

    Default

    O Gente Da Minha Terra


    É meu e vosso este fado
    Is both mine and yours this fado

    destino que nos amarra
    destiny that tides us (together)

    por mais que seja negado
    no matter how much it is denied

    às cordas de uma guitarra
    by the strings of a guitar

    Sempre que se ouve um gemido
    whenever one hears a lament

    duma guitarra a cantar
    of a guitar singing

    fica-se logo perdido
    one is instantly lost

    com vontade de chorar
    With a desire to weep

    Ó gente da minha terra
    Oh people of my land

    agora é que eu percebi
    Now I've understand

    esta tristeza que trago
    This sadness which I carry on

    foi de vós que a recebi
    Was from you that I received

    E pareceria ternura
    and it would seem tenderness

    se eu me deixasse embalar
    If I let myself be soothed

    era maior a amargura
    my anguish would be greater

    menos triste o meu cantar
    my singing (would be) less sadder

    Ó gente da minha terra
    Oh people of my land
     
  5. lissber said:

    Default

    Chuva
    Rain

    As coisas vulgares que há na vida
    the common things in life

    Não deixam saudades
    aren't missed

    Só as lembranças que doem
    only the memories that make us hurt

    Ou fazem sorrir
    or those which make us smile


    Há gente que fica na história
    there are people who stay in story

    na historia da gente
    in our (life) story

    e outras de quem nem o nome
    and others who's name

    lembramos ouvir
    we don't even remember to have heard


    São emoções que dão vida
    these are the emotions that bring life

    A saudade que trago
    the "saudade" that I carry with me

    Aquelas que tive contigo
    those (emotions) that I had with you

    e acabei por perder
    and that by the end I've lost


    Há dias que
    There are days

    marcam a alma e a vida da gente
    that seal our soul and life

    e aquele em que tu me deixaste não posso esquecer
    and the one that you've left me I can’t forget


    A chuva molhava-me o rosto
    The rain wet my face

    Gelado e cansado
    (that was) frozen and tired

    As ruas que a cidade tinha
    the streets of the city

    Já eu percorrera
    I've already crossed


    Ai... meu choro de moça perdida
    ai... my cry of lost young girl

    gritava à cidade
    screamed to the city

    que o fogo do amor
    that the fire of love

    sob chuva
    under the rain

    há instantes morrera
    had just died


    A chuva ouviu e calou
    the rain heard and kept silence

    meu segredo à cidade
    (about) my secret to the city

    E eis que ela bate no vidro
    and then it knocks on the window

    Trazendo a saudade
    bringing "saudade"
     
  6. eliza12 said:

    Default

    Oh my God you absolute legend. My brother in law is going to be so happy. Thankyou so much....it's a lot easier to understand when it's translated properly. If you have time to do the others, I would appreciate it, I have all the Portugueuse lyrics here if that would make it easier.
    Regards
     
  7. lissber said:

    Default

    Cavaleiro Monge

    Do vale à montanha,
    From the valley to the mountain

    da montanha ao monte,
    from the mountain to the hill

    cavalo de sombra,
    horse of shadow

    cavaleiro monge,
    monk knight

    por casas por prados,
    through houses through fields

    por quintas por fontes,
    through farms through fountains

    caminhais aliados.
    you walk yourself allied

    Do vale à montanha,
    From the valley to the mountain

    da montanha ao monte,
    from the mountain to the hill

    cavalo de sombra,
    horse of shadow

    cavaleiro monge,
    monk knight

    por pinhascos pretos,
    through black cliffs

    atrás e defronte,
    behind and in front

    caminhais secretos.
    you walk secretly

    Do vale à montanha,
    From the valley to the mountain

    da montanha ao monte,
    from the mountain to the hill

    cavalo de sombra,
    horse of shadow

    cavaleiro monge,
    monk knight

    por prados desertos,
    through desert fields

    sem ter horizontes,
    without horizons

    caminhais libertos.
    you walk freely (x3)

    Do vale à montanha,
    From the valley to the mountain

    da montanha ao monte,
    from the mountain to the hill

    cavalo de sombra,
    horse of shadow

    cavaleiro monge,
    monk knight

    por índios caminhos,
    through indigenous paths

    por rios sem ponte,
    through rivers without bridge

    caminhais sozinhos.
    you walk alone

    Do vale à montanha,
    From the valley to the mountain

    da montanha ao monte,
    from the mountain to the hill

    cavalo de sombra,
    horse of shadow

    cavaleiro monge,
    monk knight

    por quanto é sem fim,
    because has no end

    sem ninguém que o conte,
    with no one to describe

    caminhais em mim.
    you walk in me

    Do vale à montanha,
    From the valley to the mountain

    da montanha ao monte,
    from the mountain to the hill

    cavalo de sombra,
    horse of shadow

    cavaleiro monge,
    monk knight

    por prados desertos,
    through desert fields

    sem ter horizontes,
    without horizons

    caminhais libertos.
    you walk freely

    Sem ter horizontes,
    without horizons

    caminhais libertos.
    you walk freely

    Cavalo de sombra,
    horse of shadow

    cavaleiro monge,
    monk knight

    por quanto é sem fim,
    because has no end

    sem ninguém que o conte,
    with no one to describe

    caminhais em mim.
    you walk in me

    Aaai cavaleiro monge,
    aaai monk knight

    por pinhascos pretos,
    through black cliffs

    por rios sem ponte
    through rivers without bridge,

    caminhais em mim.
    you walk in me

    Written by the Portuguese poet Fernando Pessoa
     
  8. lissber said:

    Default

    Há palavras que nos beijam
    There are words that kiss us

    Como se tivessem boca,
    as if they have a mouth

    Palavras de amor, de esperança,
    words of love, of hope

    De imenso amor, de esperança louca.
    of immense love, of crazy hope.

    Palavras nuas que beijas
    Naked words that you kiss

    quando a noite perde o rosto,
    when the night loses its face

    palavras que se recusam
    words that deny themselves

    aos muros do teu desgosto.
    to the walls of your sorrow

    De repente coloridas
    Suddenly colourful

    entre palavras sem cor,
    between colourless words

    esperadas, inesperadas
    expected, unexpected

    como a poesia ou o amor.
    as poetry or love

    (O nome de quem se ama
    The name of the loved one

    letra a letra revelado
    reveled letter by letter

    no mármore distraído,
    in inattentive marble

    no papel abandonado)
    on abandoned paper

    Palavras que nos transportam
    Words that carries us

    aonde a noite é mais forte,
    (to) where the night is stronger

    ao silêncio dos amantes
    To the silence of lovers

    abraçados contra a morte.
    embraced against death.

    Written by the Portuguese poet Alexandre O’Neill
     
  9. lissber said:

    Default

    This song is about a woman, Maria Lisboa, but this “woman” is, in fact, the city of Lisbon.


    Maria Lisboa

    É varina, usa chinela,
    (she) is a varina (1), and wears chinela (2)

    Tem movimentos de gata,
    (she) moves like a cat

    Na canastra (3), a caravela,
    In the basket, (she carries) the caravel

    No coração, a fragata.
    in her heart, (she carries) the frigate

    Em vez de corvos no xaile,
    Instead of ravens on the shawl

    Gaivotas vêm pousar.
    sea-gulls came to lay down.

    Quando o vento a leva ao baile,
    When the wind takes her to the ball

    Baila no baile com o mar.
    (she) dances at the ball with the see.

    É de conchas o vestido,
    (her) dress is made of shells

    Tem algas na cabeleira,
    (she) has seaweed on her hair

    E nas veias o latido
    And in her veins, (has) the bark

    Do motor duma traineira.
    of the engine of a traineira (4).

    Vende sonhos e maresia,
    (she) sells dreams and the smell of the sea

    Tempestades apregoa (5).
    (she) announces (5) storms

    Seu nome próprio: Maria,
    her first name: Maria

    Seu apelido: Lisboa.
    Her surname: Lisboa


    1 - Varina: a woman that sells fish
    2 - Chinela: old shoe, a kind of slipper
    3 - Canastra: a basket of thin strips of wood. The women carried this kind of basket, sometimes on their heads, when they went on to the streets to sell fish
    4 - Traineira: traditional boat for fishing
    5 - Apregoa/announces: the verb is apregoar – to announce with a cry (the women did it to announce the fish they were selling)

    Raven: this is the symbol of Lisbon, because of the legend of Saint Anthony.
     
  10. lissber said:

    Default

    hi,
    you're welcome! I'm happ that you've enjoyed it.

    I'll add some more in the next days.

    Regards
     
  11. eliza12 said:

    Default

    Hello there!
    For me to be able to do this for my brother in law means a great deal. He loves Mariza and although he's a remarkable writer of letters, he just can not use a computer, and has been struggling with the translation of her songs for sometime. Once you understand the lyrics, they're really quite beautiful aren't they. So my friend you're doing a good thing and deserve a gold elephant stamp with sparkles.

    Regards Eliza
     
  12. lissber said:

    Default

    Primavera
    Spring

    Todo o amor que nos prendera,
    All the love that had tied us,

    como se fora de cera,
    as if it was of wax,

    Se quebrava e desfazia.
    was breaking and crumbling down.

    Ai funesta Primavera,
    Ai, tragic Spring

    quem me dera, quem nos dera,
    how I wish, how I wish that we

    ter morrido nesse dia.
    had died on that day

    E condenaram-me a tanto,
    And I was comdemd to so much

    viver comigo meu pranto,
    to live with my crying

    viver, viver e sem ti.
    to live, to live, and without you

    Vivendo sem, no entanto, eu me esquecer desse encanto,
    Living, however without forgetting the enchantment

    que nesse dia perdi.
    that I lost that day

    Pão duro da solidão,
    hard bread of loliness

    é somente o que nos dão,
    that’s all we get

    o que nos dão a comer.
    that’s all we are given to eat

    Que importa que o coração,
    What does the heart matter,

    diga que sim ou que não,
    whatever it says, yes or no,

    se continua a viver.
    if it keeps on living

    Todo o amor que nos prendera,
    All love that had tied us,

    se quebrara e desfizera,
    was breaking and crumbling down,

    em pavor se convertia.
    was turning into dread

    Ninguém fale em Primavera,
    No one should talk to about Spring

    quem me dera, quem nos dera,
    how I wish, how I wish that we

    ter morrido nesse dia.
    had died on that day.
     
  13. lissber said:

    Default

    Feira de Castro
    Castro's Fair

    Eu fui a Feira de Castro
    I went to the Castro’s fair

    P'ra comprar um par de meias
    to buy a pair of socks

    Vim de lá “cumas” chanatas
    and came out there with some slipper shoes

    E dois brincos nas orelhas
    and two earrings in my ears

    As minhas ricas tamancas
    My beautiful slipper shoes

    Pediam traje a rigor
    demanded a dress suit

    Vestido curto e decote
    short dress with a low neckline

    Por vias deste calor
    due to this heat

    Quem vai a Feira de Castro
    Who goes to the Castro fair

    E se apronta tão bonito
    and dresses up so handsome

    Não pode acabar a Feira sem entrar no bailarico
    can’t leave the fair without dancing

    Sem entrar no bailarico
    Without dancing

    A modos de bailação
    somehow dancing

    Ai que me deu um fanico
    Ai, I had a nervous break down

    Nos braços de um manganão
    in the arms of a men

    Vai acima, vai abaixo
    Goes up, goes down

    Mais beijinho, mais bejeca
    another kiss, another beer

    E lá se foi o capacho
    and the toupee went away

    Deixando o velho careca
    Leaving bald the old man

    todo o texto quer um tacho
    every text wants a pan

    mas como recordação
    but as souvenir

    apenas trouxe o capacho
    I only brought the toupee

    que iludiu o meu coração
    that decived my heart


    E fui a Feira de Castro
    I went to the Castro’s fair

    E vim da Feira de Castro
    I left the Castro’s fair

    E jurei para mais não...
    and promised myself never again…
     
  14. eliza12 said:

    Default

    Thanks once again 2 more to go.....hooray!!!!!!!
     
  15. lissber said:

    Default

    Loucura
    Craziness

    Sou do fado! Como sei!
    I’m of Fado! How I know!

    Vivo um poema cantado, de um fado que eu inventei.
    I live a (singing) poem, of a fado that I made up.

    A falar, não posso dar-me,
    Speaking, I can’t expose myself

    mas ponho a alma a cantar, e as almas sabem escutar-me.
    but I make my soul sing, and the souls know how to listen to me

    Chorai, chorai, poetas do meu país,
    cry, cry, poets of my country

    troncos da mesma raíz, de vida que nos juntou.
    trunks of the same root, of the life that put us together

    E se vocês, não estivessem a meu lado, então, não havia fado,
    And if you weren’t by my side, then fado wouldn’t exist

    nem fadistas como eu sou!
    nor fadistas* as I am!

    Esta voz, tão dolorida, é culpa de todos vós
    This voice, so hurtful, it’s all your fault

    poetas da minha vida.
    Poets of my life.

    É loucura! Oiço dizer, mas bendita esta loucura, de cantar e de sofrer.
    It’s craziness! I hear them say, but blessed this craziness, of singing and suffering.

    Chorai, chorai, poetas do meu país,
    cry, cry, poets of my country

    troncos da mesma raíz, de vida que nos juntou.
    trunks of the same root, of the life that put us together

    E se vocês, não estivessem a meu lado, então, não havia fado,
    And if you weren’t by my side, then fado wouldn’t exist

    nem fadistas como eu sou!
    nor fadistas* as I am!


    *fadista: a fado singer (fadistas - pl)
     
  16. lissber said:

    Default

    Hello,

    you're welcome!!

    I can translate some more, just let me know.

    MJ
     
  17. lissber said:

    Default

    Hello,
    I'm not sure if Mariza sings this song, but its very famous and I find the poem very beautiful. I hope you enjoy it!

    It's very geographical, always mentioning Lisbon geography and its neighbourhoods. Once more Lisbon is a woman.


    "Lisboa, menina e moça
    Lisbon, girl and young woman"

    No Castelo, ponho um cotovelo
    In the Castelo (1) I put an elbow

    Em Alfama , descanso o olhar
    In Alfama (2), rests my sigh

    E assim desfaço o novelo de azul e mar
    And so I unravel the ball of thread of blue and see

    À Ribeira encosto a cabeça
    on Ribeira (3) I put down my head

    A almofada, da cama do Tejo
    the pillow of Tejo’s (4) bed

    Com lençóis bordados à pressa
    with sheets embroided in a hurry

    Na cambraia de um beijo
    On the lightness of a kiss

    Lisboa menina e moça, menina
    Lisbon, girl and young woman, girl

    Da luz que meus olhos vêem tão pura
    By the light of my eyes (you are) so pure

    Teus seios são as colinas, varina
    Your breasts are the hills, varina (5)

    Pregão que me traz à porta, ternura
    Cry (6) that brings tenderness to my door

    Cidade a ponto luz bordada
    City embroided with light stitches

    Toalha à beira mar estendida
    tablecloth unfolded by the seaside

    Lisboa menina e moça, amada
    Lisbon, girl and young woman, loved one

    Cidade mulher da minha vida
    City, woman of my life

    No Terreiro eu passo por ti
    On the Terreiro (7) I pass by you

    Mas da Graça eu vejo-te nua
    But of Graça (8) I see you naked

    Quando um pombo te olha, sorri
    when a pidgeon looks at you, it smiles

    És mulher da rua
    you are a woman of the streets

    E no bairro mais alto do sonho
    and on the highest neighborhood of dreams (9)

    Ponho o fado que soube inventar
    I put the fado that I was able to invent

    Aguardente de vida e medronho
    Spirit of life and medronho (10)

    Que me faz cantar
    that makes me sing

    Lisboa menina e moça, menina
    Lisbon, girl and young woman, girl

    Da luz que meus olhos vêem tão pura
    By the light of my eyes (you are) so pure

    Teus seios são as colinas, varina
    Your breasts are the hills, varina (5)

    Pregão que me traz à porta, ternura
    Cry (6) that brings tenderness to my door

    Cidade a ponto luz bordada
    City embroided with light stitches

    Toalha à beira mar estendida
    tablecloth by the seaside unfolded

    Lisboa menina e moça, amada
    Lisbon, girl and young woman, loved one

    Cidade mulher da minha vida
    City, woman of my life

    Lisboa no meu amor, deitada
    Lisbon, on my love resting

    Cidade por minhas mãos despida
    City by my hands undressed

    Lisboa menina e moça, amada
    Lisbon, girl and young woman, loved one

    Cidade mulher da minha vida
    City, woman of my life

    1- Castelo: means castle but here also it’s neighbourhood. This castle stays on one of the seven Lisbon’s hills.
    2- Alfama: a very old neighbourhood, near Castelo and also on a hill.
    3- Ribeira: an area by the river side, where the boats were moored and fish was sold.
    4- Tejo: Lisbon’s river
    5- Varina: woman, fish seller
    6- Pregão: sentence that women used to cry out to announce the fish they were selling
    7- Terreiro: a large square by the river
    8- Graça: another neighbourhood, on another hill.
    9- Bairro Alto: literally means “high neighbourhood”, but Bairro Alto is the real name the neighbourhood (of course it’s also on a hill). It has a bohemian tradition and singers used to came here to sing Fado.
    10- Medronhos: a small fuit used to make strong alcoholic beverages
     
  18. eliza12 said:

    Default

    Hi! Just logged in to say thankyou for my translations, and found something extra. Thankyou so much. It's funny you know I'd never heard of "Fado" or Mariza until my brother in law told me over a 16 page letter , he'd found the music he'd been looking for all his life. So I downloaded "Mariza" "The story of Fado" for him, naturally I watched the DVD, and was in tears by the end. The music is emotional, earthy.......music of the people. I can understand why he likes it, although I think he's driving his wife and the people upstairs crazy. So i'll put all this together, send it off to him (he lives in another state). He'll be so happy. Thankyou my friend keep in touch I only which I could do something for you.......but alas I only speak English.
    Regards
    E
     
  19. lissber said:

    Default

    Hi, you are very welcome! I hope you and your family enjoy it, and that your brother in law can give them some rest
    For me it was very amusing, I had never done it before and I really thought it would be more tough.
    If you ever want another portuguese lyric translation, please feel free.
    Hope to hear from you again,

    MJ
     
  20. eliza12 said:

    Wink Thanks MJ

    If that's the 1st time you've translated for someone you did very well. I'm glad that you enjoyed doing it, was hoping it wouldn't be to much of a drag.
    Although I'm still a little confused with Feira De Castro and the Toupe bit. I keep thinking how embarassing it would be if you were dancing with a man and his hair fell off. haha. If I read between the lines I'm thinking that she's saying that she's been deceived by this man, he was pretending to be someone he's not and that he broke her heart.
    You'll be interested to know I've had a couple of messages from people asking me to translate Portuguese for them 'cause I did such a good job with the Mariza songs. Have had to explain no...............I'm the one that doesn't understand Portuguese.
    Thanks once again.
    Regards
    E