lol well that would be telling
Here you go:
Te quiero mucho, como quieras?
I love you so much, as you want?/whatever you want?
¿que día cae eso? Sabado?
What day falls that? Saturday?
y Ñingo, tú no has llamado a Ñingo
and Ñingo, you have no called Ñingo
ahh, Ñingo dio su celular a Santos
ahh, Ñingo gave his cellphone to Santos
que Ñingo le diga lo...
that Ñingo tells him
el celular que trajo a Santos, es por eso que tú no te has comunicado con él
the cellphone that brought to Santos, that is why you do not have communicated with him
ahh esta bien, entonces te estamos esperando
ahh its ok, we are waiting for you
¿que tú quieres que te guardemos aquí?
what you want to keep you here?
¿que tú quieres que te guardemos cuando tú vengas?
what you want to keep you when you come?
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
thanks for that I appreciate lol now Im just trying to put it all together , thanks
You're welcome miania!
can someone please translate this to spanish
emma left me a rude message saying that im such a stupid fool for staying with you
and that you are no good what bissness is it of hers who im with.
leave that whole family now
emma left me a rude message saying that im such a stupid fool for staying with
you
Emma me dejó un mensaje grosero, diciendo que soy tan tonta por quedarme contigo
and that you are no good what bissness is it of hers who im with.
Y que no eres buena gente. ¿Por qué le importa, si no tiene nada que ver con ella?
leave that whole family now
Deja (Vete de) esa familia inmediatamente.
Nu ştiu de ce lupt aşa pentru tine.
Ti it l'avìe tut ma adess 't as nen gnente.
Exchange the sunshine for brown eyes & dark skies, replace this dull life with you.
english to spanish please...
ohhh love... why does it hurt so much?
thank you... hehe
I read the phrase above (ohhh love... why does it hurt so much?), a little differently. To me it's more reflective like... "ooh amor, por que duele tanto?". The way Zahra translated it means "Why does it hurt YOU so much". I'm not if the phrase was specific to a pain that is being felt by one person, but more like, why does there have to be pain?
Well... I'm probably completely over analyzing the whole thing. It's sort of what I do which is why I get headaches! Ja, ja!
Damarys, in fact, I've read/heard the phrase you wrote: "ooh amor, por que duele tanto?"
But like Zahra wrote, is not bad either... This "te" in this case is used sometimes without saying to another person... "En el norte, el calor te mata". Honestly, I don't know if it's correct or not in spanish, but I've heard it many times, with "te" without refering to another person ... I get confused now
Zahra... Even talking about LOVE, not to a guy... I think both are right.. Talking about love, I prefer "por qué duele tanto?", talking to a guy I prefer yours: "por qué te duele tanto?"... But it's just my preference, it nothing go to do with grammer or things like that
Has oído alguna vez:
"El chico no me come" ??? Una madre hablando de que el hijo no quiere comer la comida, como si se lo hiciera a propósito...
Pero cómo yo lo leo, es "el chico no me come (a mí)"... A lo cuál yo respondería: "Menos mal que no te come, sería preocupante sino"
Acá hay much a gente que usa el "no me + verbo".. cuando en realidad es "no + verbo"... me cause mucha gracia esto
Other examples of the use of the pronouns just to emphasize are:
No me llores = no llores
No te me apoyes en la pared = no te apoyes en la pared