Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. Angelbuns said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Well, in Mexico we'd say "¿En dónde te has metido?" to express that idea, and yes, it conveys exactly the same connotation as what you explained
    Thank you! Is this like saying "where have you put yourself?"
  2. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Angelbuns View Post
    Thank you! Is this like saying "where have you put yourself?"
    kindof... is more like slang, and if you dont wanna to use it, you can use what Mares wrote above!!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  3. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Angelbuns View Post
    Thank you! Is this like saying "where have you put yourself?"
    Hi Well, I'd say it's more like "where have you been stuck?" And it is colloquial, ie informal, although I wouldn't classify it as slang, as it's understood by all people


    Concerning Mares' suggestions, they are:

    "¿Dónde has estado?" = "Where have you been?"

    "¿Qué has estado haciendo?"= "What have you been up to?"

    "¿Dónde estuviste?"="Where were you?"

    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  4. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    you're right citlalli, i don't think is slang

    Pero, ¿dónde os metéis niñas? Nunca coindimos
  5. selenity's Avatar

    selenity said:

    Default

    Can anybody help, please?!

    What does these means:

    (1) „loco de atar” from this expression ” Tu dirás que estoy loco, loco, loco, loco
    pensarás que estoy loco, loco de atar”
    (2) „porque siempre das solo una de cal (y dos de arena)”

    Thank you
    Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
  6. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Quote Originally Posted by selenity View Post
    Can anybody help, please?!

    What does these means:

    (1) „loco de atar” from this expression ” Tu dirás que estoy loco, loco, loco, loco
    pensarás que estoy loco, loco de atar”
    (2) „porque siempre das solo una de cal (y dos de arena)”

    Thank you
    "estar loco de atar", to be as mad as a hatter, to be very crazy (lit. to be so crazy that he/she need to be tie up )

    "dar una de cal y una de arena" to do something good and after to do something bad. Like if you were playing with someone's feelings
  7. selenity's Avatar

    selenity said:

    Default

    Muchas gracias, xiurell
    Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
  8. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    De nada
  9. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Hola Pepe ¡qué milagro que te dejas ver por estos lares! Yo estoy muy bien gracias a Dios... como siempre checando qué pasa por aquí. Y tu ¿qué tal?
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  10. MaresLejanos said:

    Default

    ¡¡¡Hola niño y niñas!!!

    Respecto a "¿Dónde te has metido?", esta frase me la olvidé, nosotros también usamos esta expresión con frecuencia, de hecho es más común para nosotros que las que escribí yo.

    Eso sí, hacia el noroeste de este país se usa bastante el preterito perfecto(como en la mayoría de los paises de habla hispana), el que se compone del verbo "haber"+ "participio pasasdo del verbo", entonces en esa zona es muy común escuchar "¿Dónde te has metido?"; pero por alguna razón del centro al sur del páis casi nadie usa este tiempo , usamos directamente el preterito indefinido, entonces en esta zona es muy común escuchar: "¿Dónde te metiste?" (y yo lo escucho con mucha frecuencia últimamente, a modo de reclamo )...

    ¿Y ustedes cómo andan?/¿Y vosotros cómo andáis?
    (debo confesar de que a pesar de que se conjugar para el "vosotros" bien (aun cuando no se usa acá), tengo que concentrarme para escribir los acentos, los saco pero no me salen tan naturalmente como en el resto de las palabras )
  11. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Hola niñas

    Como sigamos hablando en este hilo, va a venir una moderadora mexicana que conozco y cuyo nombre no quiero decir... jejeje y nos va a dar un rapapolvo
  12. MaresLejanos said:

    Default

    Pepe!!! Hablemos en el otro thread, general discussion!
  13. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by xiurell View Post
    Hola niñas

    Como sigamos hablando en este hilo, va a venir una moderadora mexicana que conozco y cuyo nombre no quiero decir... jejeje y nos va a dar un rapapolvo
    si... casi casi!!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  14. Angelbuns said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Hi Well, I'd say it's more like "where have you been stuck?" And it is colloquial, ie informal, although I wouldn't classify it as slang, as it's understood by all people


    Concerning Mares' suggestions, they are:

    "¿Dónde has estado?" = "Where have you been?"

    "¿Qué has estado haciendo?"= "What have you been up to?"

    "¿Dónde estuviste?"="Where were you?"

    Thank you Citlalli! I was reading through Mares's post below (trying to as I'm learning Spanish) - If I say "En dónde te has metido" to a native of Sinaloa, will he/she understand?
  15. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Angelbuns View Post
    Thank you Citlalli! I was reading through Mares's post below (trying to as I'm learning Spanish) - If I say "En dónde te has metido" to a native of Sinaloa, will he/she understand?
    of course... all Mexicans understand this!!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  16. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Angelbuns View Post
    Thank you Citlalli! I was reading through Mares's post below (trying to as I'm learning Spanish) - If I say "En dónde te has metido" to a native of Sinaloa, will he/she understand?
    Like Zahra said: yes, all mexicans understand it and for what I read from Mares and Xiurell, it looks like it's understood also in Argentina and Spain at the very least
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  17. damarys's Avatar

    damarys said:

    Default

    Tambien se entiende entre los hispanos en USA... los pochos? Jajaja...

    Buena pregunta....?donde se han metido los regulares de ATL? Parece que se han escondido muchos. Pienso que esta pregunta es para otro hilo.
  18. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by damarys View Post
    Tambien se entiende entre los hispanos en USA... los pochos? Jajaja...

    Buena pregunta....?donde se han metido los regulares de ATL? Parece que se han escondido muchos. Pienso que esta pregunta es para otro hilo.
    i was confused for a second ckuz i thought you meant ATL like Atlanta jaja. pues i've been around, just not postin much
  19. bebestylee's Avatar

    bebestylee said:

    Default

    Yo Yo! Que es la que hay!?! Solo pasando pa saludar...hace un tiempito que no enseño la carita por ahi! No se si les hago falta.....pero nahhhh pa lante! jajaja...Espero que esten bien!
    Dime cosas dulces para que cuando te las tengas que tragar, no te sepan tan amargas!!!
  20. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by bebestylee View Post
    Yo Yo! Que es la que hay!?! Solo pasando pa saludar...hace un tiempito que no enseño la carita por ahi! No se si les hago falta.....pero nahhhh pa lante! jajaja...Espero que esten bien!
    of course we miss you 'round here, Bebe you are the slang guru!! we need your guide, your wisdom!!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!