Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by AnnaFoster View Post
    Yey!!! I'm so excited. I expected to have more errors. Thanks so much Citlalli y Zahra.
    you did it very well... and you're welcome!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  2. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by AnnaFoster View Post
    Yey!!! I'm so excited. I expected to have more errors. Thanks so much Citlalli y Zahra.
    I fully agree with dear Zahra... good job girl keep it up!
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  3. lilbluebird26 said:

    Default what does this mean?

    hear someone saying it, he says to his daughter poto or pota fea?
  4. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by lilbluebird26 View Post
    hear someone saying it, he says to his daughter poto or pota fea?
    if it is pata fea = means ugly duck (female)

    or

    puto means as*hole

    but I guess its the first one... coz I dont think he calls his daugher like that
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  5. MaresLejanos said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    if it is pata fea = means ugly duck (female)

    or

    puto means as*hole

    but I guess its the first one... coz I dont think he calls his daugher like that
    In my country puto means gay
  6. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by MaresLejanos View Post
    In my country puto means gay
    yeah, also here....
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  7. lilnia78 said:

    Red face Translations Please~?

    Can someone translate these into Spanlish for me please~

    1. Somtimes up hold back the little bit of you that you have left~ But I'd rather laugh and cry, love and hurt, climb and fall, lvie and learn. I'd risk all of me if it means I can just be me.

    2. Revenge only makes me dislike not only you, but myself as well.

    3. Are we done stuffing your face?

    4. Same thing I do every night, try and take over the world.

    5. I didn't fall, I was just saying hello to the wall/floor with my face.

    6. What do you mean pigs don't fly?! You're going to believe it when I throw this porkchop at your face.

    7. There's always light at the end of the tunnel~just pray it's a train and not me waitin with a bottle of captain~Come HERE silly rabbit, you're going die either way haha

    8. This is the way I feel... kiss my ***.

    9. I need a drink/shot or ten.

    10. I'm ready and on my way.

    11. I woke up this morning and thought... yup, still Asian and still can't see ****.

    12. I broke up with blackouts (as in blacking out) but the floor always brings us back together.

    13. I see no good reason to act my age.

    14. Most age comes with wisdom, mine came with a ****ing shot glass.

    15. Wait / Hurry / Just because / Maybe / Not anytime soon.
    16. It's not going to happen.
    17. Don't forget to exhale, I don't want you to pass out.
    18. I got knocked out by captain morgan but I still won. That's my story and I'm sticking to it.
    19. Who would have throught?
    20. What do you know about that?
    21. I would like to but I don't know if I can. Let's talk about it later.
    22. What are you doing and hat is it that you want?
    23. Sleep is for normal people. Me? Tired? Never.

    Sorry~ Tried to keep it short haha.
  8. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default Qué Rision - What does this mean?

    I was laughing really hard one night and my friend (who doesn't speak english) said "que rision, que rision". I'm assuming he was saying "how hysterical" but I'm not positive, maybe it's some type of saying. Or maybe he was teasing me for laughing at something that I thought was funny but he didn't as much. haha.

    I can't tell how rision is derived from reir.

    Also, is there an accent somewhere on rision?

    Thanks in advance!
  9. MaresLejanos said:

    Default

    Quote Originally Posted by AnnaFoster View Post
    I was laughing really hard one night and my friend (who doesn't speak english) said "que rision, que rision". I'm assuming he was saying "how hysterical" but I'm not positive, maybe it's some type of saying. Or maybe he was teasing me for laughing at something that I thought was funny but he didn't as much. haha.

    I can't tell how rision is derived from reir.

    Also, is there an accent somewhere on rision?

    Thanks in advance!
    I don't think it is risión, because it has got nothing to do with that contex I gues... I dare to say that he was saying "risón", like a big "risa" (smile, but as a noun). So, in any rate it could be understood or translated like: "how fun", because if I'm not wrong again it sounds like he was exclaming something like this... We say here: "qué risa", which is similar to that.

    Was I clear, I'm a little tired to write in English right now

    Regards
  10. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by AnnaFoster View Post
    I was laughing really hard one night and my friend (who doesn't speak english) said "que rision, que rision". I'm assuming he was saying "how hysterical" but I'm not positive, maybe it's some type of saying. Or maybe he was teasing me for laughing at something that I thought was funny but he didn't as much. haha.

    I can't tell how rision is derived from reir.

    Also, is there an accent somewhere on rision?

    Thanks in advance!
    the word "rision" I can tell that here in Mexico doesnt exist maybe in other latin countries .... but it sounds like is derived from reir/risa so.. I guess your friend meant to say "what a laugh!!"
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  11. MaresLejanos said:

    Default

    Risión is a Spanish's word, I've never heard it either, but the word exists and RAE doesn't say it from XX country, so it's a old/common word of the language... But It has got nothing to do with that context, I guess he wanted to say "risón", with could be understood as a "big laugh" (una risa muy grande ), we don't use that word either...
    I didn't know this word, and less the meaning:
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIB...MA=risi%C3%B3n
  12. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by MaresLejanos View Post
    Risión is a Spanish's word, I've never heard it either, but the word exists and RAE doesn't say it from XX country, so it's a old/common word of the language... But It has got nothing to do with that context, I guess he wanted to say "risón", with could be understood as a "big laugh" (una risa muy grande ), we don't use that word either...
    I didn't know this word, and less the meaning:
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIB...MA=risi%C3%B3n
    old word?? lol and I though it was kindof a slang ... lol ...thanxs Mares
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  13. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default Do I have these short sentences correct?

    Quieres que te ayude?
    Do you want me to help you?

    Cuanto tiempo has estudiado español?
    How long have you studied Spanish?

    Cuanto tiempo has estado estudiando español?
    How long have you been studying Spanish?

    Justamente pensaba en ti.
    I was just thinking of you.

    Justamente estuve pensando en ti.
    I was just thinking of you.

    These last 2 really confuse me because I'm not sure if they literally say the same thing or if one is slightly different than the other.

    And is justamente pronounced "hoo-stuh-men-teh" ?

    Thank you!
  14. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    I didn't have time to do all of it. I'm sure someone can improve on what I did do.

    Quote Originally Posted by lilnia78 View Post
    Can someone translate these into Spanlish for me please~

    1. Somtimes up hold back the little bit of you that you have left~ But I'd rather laugh and cry, love and hurt, climb and fall, lvie and learn. I'd risk all of me if it means I can just be me.
    1. A veces te guardas lo poquito que te queda de ti. Pero prefiero reír y llorar, amar y sufrir, subir y caer, vivir y aprender. Me jugaría todo mi ser si así pudiera ser [el/la verdadero/a] yo.

    2. Revenge only makes me dislike not only you, but myself as well.
    2. La venganza sólo me produce un desagrado no sólo por ti sino por mí mismo(a) también.

    3. Are we done stuffing your face?
    3. ¿Ya terminamos de llenarnos la cara?

    4. Same thing I do every night, try and take over the world.
    4. Lo mismo que hago cada noche; intentar hacerme cargo del mundo.

    5. I didn't fall, I was just saying hello to the wall/floor with my face.
    5. No me caí; sólo saludaba a la pared/el piso con mi cara.

    6. What do you mean pigs don't fly?! You're going to believe it when I throw this porkchop at your face.
    ¡¿Cómo que los cerdos no vuelan?! Te lo vas a creer cuando te tire esta chuleta en la cara.

    7. There's always light at the end of the tunnel~just pray it's a train and not me waitin with a bottle of captain~Come HERE silly rabbit, you're going die either way haha
    7. Siempre hay una luz al final del túnel; sólo pídele a Dios que es un tren y no yo esperándote con una botella de capitán ; Ven conejo bobo, como quiera vas a morir, jaja

    8. This is the way I feel... kiss my ***.
    8. Así me siento... bésame el cu*lo.

    9. I need a drink/shot or ten.
    9. Necesito un trago o diez.

    10. I'm ready and on my way.
    10. Estoy listo(a) y ya voy.

    11. I woke up this morning and thought... yup, still Asian and still can't see ****.
    11. Esta mañana me desperté y se me ocurrió... de veras, aún asiático(a) y aún sin ver ni mierd*a.

    12. I broke up with blackouts (as in blacking out) but the floor always brings us back together.
    12. Rompí con perder el conocimiento pero el piso siempre nos une otra vez.

    13. I see no good reason to act my age.
    13. No veo por qué razón tengo que comportarme como un adulto.
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
  15. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Quote Originally Posted by AnnaFoster View Post

    Justamente pensaba en ti.
    I was just thinking of you.

    Justamente estuve pensando en ti.
    I was just thinking of you.

    These last 2 really confuse me because I'm not sure if they literally say the same thing or if one is slightly different than the other.

    And is justamente pronounced "hoo-stuh-men-teh" ?

    Thank you!
    Good question

    For me the first one "Justamente pensaba en ti" express an action without identifying the beginning or the end (maybe I'm still thinking of you in the present or not)

    The second one "Justamente estuve pensando en ti"shows and action that happend in the past for a certain period of time and then ended in the past

    As you see the meaning is slightly different, but don't worry all is subjective

    Yes, I think "justamente" is pronounced as you wrote "hoo-stuh-men-teh" weird to me
  16. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by AnnaFoster View Post


    Justamente pensaba en ti.
    I was just thinking of you.

    Justamente estuve pensando en ti.
    I was just thinking of you.

    And is justamente pronounced "hoo-stuh-men-teh" ?

    Thank you!
    I recorded this audio file for you... hope it helps you

    http://www.zshare.net/audio/64307008281ac937/
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  17. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Hola Karla

    Tienes una voz muy dulce
  18. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by xiurell View Post
    Hola Karla

    Tienes una voz muy dulce
    ahh gracias ...
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  19. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Smile

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    I recorded this audio file for you... hope it helps you

    http://www.zshare.net/audio/64307008281ac937/
    That's so cool!! Thank you, I'm touched you went through the trouble of recording it.

    Oh - were my first 2 sentences correct in the first post? I'm always in shock when I don't make any mistakes lol. Here they are again:

    Quieres que te ayude?
    Do you want me to help you?

    Cuanto tiempo has estudiado español?
    How long have you studied Spanish?

    Cuanto tiempo has estado estudiando español?
    How long have you been studying Spanish?
  20. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    Quote Originally Posted by xiurell View Post
    Good question

    For me the first one "Justamente pensaba en ti" express an action without identifying the beginning or the end (maybe I'm still thinking of you in the present or not)

    The second one "Justamente estuve pensando en ti"shows and action that happend in the past for a certain period of time and then ended in the past

    As you see the meaning is slightly different, but don't worry all is subjective

    Yes, I think "justamente" is pronounced as you wrote "hoo-stuh-men-teh" weird to me
    Good explanations I understand this completely. ¡Gracias!