Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. rizzymunchy said:

    Default

    yeah hun he is looking at coming here and working now , as its better monies here than spain , lol well looks like im going to be teaching him english lol , that should be fun x
  2. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by rizzymunchy View Post
    yeah hun he is looking at coming here and working now , as its better monies here than spain , lol well looks like im going to be teaching him english lol , that should be fun x
    really?? that would be great... Im very happy for you... and when the lessons begin, I will gladly helps!!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  3. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    What does mean these two sentences?

    Si lo hecho ya esta dicho

    No me eches al olvido
  4. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Si lo he hecho ya está dicho
    If I have done it, it has already been said (he/she is just confirming...)

    No me eches al olvido
    Don't forget me (lit. don't throw me into oblivion)
  5. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    Quote Originally Posted by xiurell View Post
    Si lo he hecho ya está dicho
    If I have done it, it has already been said (he/she is just confirming...)

    No me eches al olvido
    Don't forget me (lit. don't throw me into oblivion)
    Thank you so much
  6. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Quote Originally Posted by Berna View Post
    Thank you so much
    You're welcome
  7. BAGurl said:

    Default

    pepe, maybe the sentence is right...

    acá en Argentina decimos: "lo hecho, hecho está..." maybe she meant the same...
    although the overall meaning is practically the same
    if you play your cards right... everything's gonna be alright
  8. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Hola BAgurl

    Yo también conozco la expresión "lo hecho, hecho está" pero creo que el significado es que ya es algo "irremediable, ya está hecho" pero con la otra expresión tiene un matiz algo diferente, se trata de buscar al "culpable"como decir "si crees que lo he hecho yo, no hablemos más tu lo has dicho, tu lo crees por lo tanto yo no voy ni a confirmarlo ni a desmentirlo" sea cierto o no al final

    O así creo yo entenderlo, al final todo depende del sentido que el hablante quiera darle
  9. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Alguien puede clarificar las expresiones en realce?

    Murió el 9 de febrero de 1978 en las horas de la noche, segundos después de reír a carcajadas por un chiste

    Tan pronto se supo su muerte por la radio, el pueblo se agolpó junto a la clínica, y aunque él pidió reiteradamente que no le rindieran homenajes póstumos, cerca de 200 mil personas lo tuvieron en cámara ardiente durante tres días.

    Las horas de la noche = media noche?
    camara ardiente??

    Gracias
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  10. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Quote Originally Posted by algebra View Post
    Alguien puede clarificar las expresiones en realce?

    Murió el 9 de febrero de 1978 en las horas de la noche, segundos después de reír a carcajadas por un chiste

    Tan pronto se supo su muerte por la radio, el pueblo se agolpó junto a la clínica, y aunque él pidió reiteradamente que no le rindieran homenajes póstumos, cerca de 200 mil personas lo tuvieron en cámara ardiente durante tres días.

    Las horas de la noche = media noche?
    camara ardiente??

    Gracias
    en las horas de la noche = una forma de decir que fue "durante la noche"
    cámara ardiente = capilla ardiente (Cámara donde se vela un cadáver o se le tributan honras antes de ser enterrado)
  11. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Angelbuns View Post
    Hi everyone, I have a quick and probably very easy question.

    I asked a friend if he was working today. (because if he wasn't I would have asked if he wanted to hang out). I said : "¿estás trabajando hoy?" but I'm wondering if I should have said "¿trabajas hoy?" in case the first sentence implied that I was asking if he was working in that moment.... and thus just came across as idle conversation.

    What do you think?
    is correct, you can use both ways...
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  12. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Muchas gracias, xiurell
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  13. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    De nada algebra
  14. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    hey guys, what does "jurar bandera" means?? not the translation...
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  15. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    hey guys, what does "jurar bandera" means?? not the translation...
    isn't that pledge to the flag?
  16. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by dmoney101 View Post
    isn't that pledge to the flag?
    is that what usa citizens do??? if its so... no I dont mean that... I heard it from someone in south america
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  17. aromafresco said:

    Default

    please help friends. thank you and have a nice day


    "Yes sometimes life doesn´t give us the things we want but we must not get fed up with life because of this; to be happy we must create the reasons.Don´t give in for anything. Sometimes it is necessary to be like Pollyanna, I mean know how to be happy with small things. You will live more happily if you think of the transitory side of life.You don't have luxury to fail in life. You will live as always"
  18. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    is that what usa citizens do??? if its so... no I dont mean that... I heard it from someone in south america
    Here in Spain we use this expresion when volunteer and drafted people
    are doing the military service. Btw, conscription was ended in Spain around 1990.
  19. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by aromafresco View Post
    please help friends. thank you and have a nice day


    "Yes sometimes life doesn´t give us the things we want but we must not get fed up with life because of this; to be happy we must create the reasons.Don´t give in for anything. Sometimes it is necessary to be like Pollyanna, I mean know how to be happy with small things. You will live more happily if you think of the transitory side of life.You don't have luxury to fail in life. You will live as always"
    Hi there

    "Sí, a veces la vida no nos da las cosas que queremos, pero no debemos hastiarnos de la vida por esto; debemos crear nuestras razones para ser felices. No cedas ante nada. A veces es necesario ser como Pollyanna, es decir, saber ser felices con las pequeñas cosas (de la vida). Vivirás más feliz si piensas en lo transitoria que es esta vida. No te puedes dar el lujo de fracasar en la vida. Vivirás como siempre."

    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  20. aromafresco said:

    Smile

    woow thank you so much citlalli. you're great