Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    no, no es eso, lo que pasa es que aca en el norte, se dice: nadar en pelotas!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  2. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    soportar
    Tengo que soportar la presion en el trabajo todos los dias

    disponsible = disponible
    Este viernes estoy disponible para trabajar

    gozar
    Me gusta gozar con mis amigas de un buen vino

    los impuestos
    Tengo que pagar los impuestos cada mes

    los alrededores
    Me gusta conocer la ciudad y los alrededores

    la cacerola
    La cacerola con la comida ya esta lista en la mesa

    sin
    Sin ti la fiesta no fue lo mismo
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  3. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    no, no es eso, lo que pasa es que aca en el norte, se dice: nadar en pelotas!
    ¿De veras? Me sorprende un poco porque pensé que esta expresión no se usaba casi en México (en el centro es super raro oírla; siempre decimos encuerado/ en cueros/ como Dios te/lo/la trajo al mundo/ en traje de Adán/Eva, etc. ).
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  4. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Zahra, Citlalli me habéis hecho reír
    Por acá se emplean también ambas expresiones "en bolas" y "en pelotas"
    y variantes como "en cueros vivos" o "en pelota picada" jejeje

    Buen fin de semana niñas
  5. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    "En pelota picada" jajajajajaja son tremendos ustedes los españoles

    Qué pases un buen fin de semana tú también :-*
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  6. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    huy hahahaha ustedes los españoles si que son barbaros.. como me rei hoy!

    buen fin de semana chicos
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  7. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    no, no es eso, lo que pasa es que aca en el norte, se dice: nadar en pelotas!
    The person I communicate with (correction, try to communicate with haha)* is from Sinaloa, so this is perfect. Thanks ladies!

    *even more official: The person with whom I try to communicate is from Sinaloa. lol.
  8. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    What is the verb for "to drop something off"

    I was going to drop it off at your house tomorrow.
  9. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by AnnaFoster View Post
    What is the verb for "to drop something off"

    I was going to drop it off at your house tomorrow.
    drop off=dejar

    Iba a pasar a dejártelo a tu casa mañana.
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  10. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    drop off=dejar

    Iba a pasar a dejártelo a tu casa mañana.

    Is 'pasar' needed? Could it also be: Iba a dejártelo a tu casa mañana.

    And is 'te' needed? Iba a dejarlo a tu casa mañana.

    Also, does this sentence make sense?

    ¿Para dejarlo el lunes?
  11. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by AnnaFoster View Post
    Is 'pasar' needed? Could it also be: Iba a dejártelo a tu casa mañana.

    And is 'te' needed? Iba a dejarlo a tu casa mañana.

    Also, does this sentence make sense?

    ¿Para dejarlo el lunes?
    No, 'pasar' is not essential; but that's the most natural way to say your sentence imho

    If you leave out 'pasar', then you need to change preposition (pasar 'a'; but dejar 'en'): Iba a dejártelo en tu casa mañana.


    And no, the 'te' is just to stress, to say 'I was going to drop it off for you' and once again, it just sounds more natural; we normally say: te lo dejé en la cocina; dejámelo en el escritorio, etc.

    ¿Para dejarlo el lunes? To leave it on monday?... mmhhh, sounds pretty odd to me.
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  12. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by AnnaFoster View Post
    The person I communicate with (correction, try to communicate with haha)* is from Sinaloa, so this is perfect. Thanks ladies!

    *even more official: The person with whom I try to communicate is from Sinaloa. lol.
    for future translations to you, I will keep that in mind, Im half Sinaloense so I know how they speak and the slang they use ...
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  13. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    for future translations to you, I will keep that in mind, Im half Sinaloense so I know how they speak and the slang they use ...
    I will, that'll be very helpful. Thank you!
  14. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    Hello, does the phrase "what did you have in mind?" translate to Spanish?

    IE: "Do you want to get together tomorrow? Sure, what do* you have in mind?"

    *works with both did and do.
  15. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by AnnaFoster View Post
    Hello, does the phrase "what did you have in mind?" translate to Spanish?

    IE: "Do you want to get together tomorrow? Sure, what do* you have in mind?"

    *works with both did and do.
    Yes, it does: '¿Qué tenías/tienes en mente?'

    Ej. '¿Quieres que nos juntemos mañana? Seguro, ¿qué tienes en mente?'

    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  16. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    How do I say "Tomorrow you want me to drop off the logo at your house?" (using both pasar and dejar, similar to your earlier examples). I'm curious to see if both verbs are conjugated.

    Tomorrow you want me to pass by your house and drop off the logo is how I thought it would sound in english with pasar.

    Mañana quieres que pase y te deje el logo a tu casa. ? That sounds funny.

    AND

    How do you say "You wanted the logo tomorrow?" My attempt: Querias el logo mañana? But then I wasn't sure if since it's something that's technically, maybe going to happen in the future (tomorrow) that maybe it would be future tense. Or subjunctive. The want however, is past tense, so I'm not sure!

    Thanks!
    Last edited by AnnaFoster; 05-30-2010 at 07:54 PM.
  17. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    "En pelota picada" jajajajajaja son tremendos ustedes los españoles

    Qué pases un buen fin de semana tú también :-*
    Ok, let me in on the joke. En pelota picada means?
  18. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    Quote Originally Posted by AnnaFoster View Post
    How do I say "Tomorrow you want me to drop off the logo at your house?" (using both pasar and dejar, similar to your earlier examples). I'm curious to see if both verbs are conjugated.

    Tomorrow you want me to pass by your house and drop off the logo is how I thought it would sound in english with pasar.

    Mañana quieres que pase y te deje el logo en tu casa. ? That sounds funny.

    AND

    How do you say "You wanted the logo tomorrow?" My attempt: Querias el logo mañana? But then I wasn't sure if since it's something that's technically, maybe going to happen in the future (tomorrow) that maybe it would be future tense. Or subjunctive. The want however, is past tense, so I'm not sure!

    Thanks!
    You could also say: "¿Mañana quieres que pase por tu casa y te deje el logo?" Your second translation looks good to me.
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
  19. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by AnnaFoster View Post
    How do I say "Tomorrow you want me to drop off the logo at your house?" (using both pasar and dejar, similar to your earlier examples). I'm curious to see if both verbs are conjugated.

    Tomorrow you want me to pass by your house and drop off the logo is how I thought it would sound in english with pasar.

    Mañana quieres que pase y te deje el logo a tu casa. ? That sounds funny.

    AND

    How do you say "You wanted the logo tomorrow?" My attempt: Querias el logo mañana? But then I wasn't sure if since it's something that's technically, maybe going to happen in the future (tomorrow) that maybe it would be future tense. Or subjunctive. The want however, is past tense, so I'm not sure!

    Thanks!
    I like both versions -yours and Bedroomeyes's- but in both cases I'd put "mañana" after "pase" or "casa", but not right at the beginning of the sentence. Another option would be "¿Quieres que pase mañana a dejarte el logo en tu casa?".

    Yes, it's fine to say "querías" in your second sentence.
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  20. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by AnnaFoster View Post
    Ok, let me in on the joke. En pelota picada means?
    "Plunging/plumetting ball"
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.