Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    Does 'quiero comerte a besos' mean I want to eat you to kisses? If it's with kisses then I don't understand why it's not 'con besos'. ?

    And is X normally used in place of "por" in any case or just before 'fin'?

    Thanks, trying to learn slang via myspace LOL! If anything, it's entertaining....
  2. Erito said:

    Default

    X you know is the multiplication sign and in spanish it's pronounced as 'Por' so that's way some people uses the sign when they want to say por in any case but you already know it's a slang
  3. ilovevictorxx's Avatar

    ilovevictorxx said:

    Default

    Ok this is what i needed translated into english

    yo coja mucha ala mamol


    no le pare a eso
    k uno ase su cosa encondio le yegate

    tato me la pones aorita en la noche cuando arregle el msn k ta medio malo y no me puedo coneta


    mamol te gusta ase cositas macabras


    date bolillo



    toy juntando pa manga uno


    cuando lo mangue te boy a i a buca jajaja
    yo ando en el de mi pai pero no creo k me lo de pa i a pa new yersey
    --->IsLam
  4. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by ilovevictorxx View Post
    cuando lo mangue te boy a i a buca jajaja
    Can I translate the jajaja part?
  5. ilovevictorxx's Avatar

    ilovevictorxx said:

    Default

    english to spanish please

    love is like two hearts living in one mind and no matter where you are near or far apart love is still going strong
    --->IsLam
  6. MaresLejanos said:

    Default

    El amor es como dos corazones viviendo en una sóla mente, y no importa si estás cerca o lejos, el amor aún sigue haciéndose fuerte.
    "La tolerancia de los ideales ajenos es virtud suprema en los que piensan." - José Ingenieros
  7. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    For translation, thank you

    Mi compa ando al tiro otra vez y estamos al cien pa lo que necesite compa!!! Lo esperamos muy pronto y echele ganas y puro pa'delante!
  8. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by AnnaFoster View Post
    For translation, thank you

    Mi compa ando al tiro otra vez y estamos al cien pa lo que necesite compa!!! Lo esperamos muy pronto y echele ganas y puro pa'delante!
    Hey buddy, I'm ready again and 100% for whatever you may need buddy!! We expect you soon, try hard and keep going!
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  9. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    Does echele = eche (ECHAR usted subj) + le (indirect object pronoun)?
    Literally: "throw 'ganas' to it" ?

    So if you were telling your best friend to try hard it would be echate ganas?
    "throw ganas to yourself" Or is 'le' always used?


    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Hey buddy, I'm ready again and 100% for whatever you may need buddy!! We expect you soon, try hard and keep going!
  10. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by AnnaFoster View Post
    Does echele = eche (ECHAR usted subj) + le (indirect object pronoun)?
    Literally: "throw 'ganas' to it" ?
    Yes, that's right but "eche"= imperative (formal "you" [usted] ), not subjuctive.



    Quote Originally Posted by AnnaFoster View Post
    So if you were telling your best friend to try hard it would be echate ganas?
    "throw ganas to yourself" Or is 'le' always used?
    Always with "le":

    Echale ganas (for "tú")
    Echele ganas (for "usted")
    Echenle ganas (for "ustedes")

    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  11. Angelbuns said:

    Default

    Hello, are these sentences correct?

    Me bastan dos huevos para hacer una tortilla.
    2 eggs are enough for me to make an omelet.

    Me basta un huevo para hacer una tortilla.
    1 egg is enough for me to make an omelet.

    Bastan dos huevos para hacer una tortilla.
    2 eggs are enough to make an omelet.

    Thanks!
  12. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Angelbuns View Post
    Hello, are these sentences correct?

    Me bastan dos huevos para hacer una tortilla.
    2 eggs are enough for me to make an omelet.

    Me basta un huevo para hacer una tortilla.
    1 egg is enough for me to make an omelet.

    Bastan dos huevos para hacer una tortilla.
    2 eggs are enough to make an omelet.

    Thanks!
    yep..
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  13. Angelbuns said:

    Default

    Hello,

    Can I use "convenir/venir" in this way?

    Drinking beer suits me well. / suits my interest
    Tomando* cerveza* me viene bien.
    Tomando cerveza me conviene.


    Exercising is good for me / suits my interest
    Haciendo ejercisio me conviene.

    That man isn't good for me.
    Ese hombre no me conviene.


    *Followup questions:

    Can I start a sentence with a gerund (ando/iendo)?

    In English, beer is singular. Is that the case in spanish? Is it wrong to say: tomando cervezas?

    Thank you
  14. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    I'm not exactly sure but to my ear it sounds better to put the gerund after instead of at the beginning. Also, I would use the infinitive.

    Me viene bien tomar cerveza.
    Me conviene tomar cerveza.

    Me conviene hacer ejercicio.


    I would say: 'tomando cerveza' the same way you would in English.
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
  15. Angelbuns said:

    Default

    Ok, that makes sense.

    And then, if I add 'bailar' does that change how viene is conjugated? Or are tomar cerveza y bailar considered a single unit?

    "Me viene bien tomar cerveza y bailar."

    Also, does chela work the same way as cerveza, meaning it stays singular?

    "Me viene bien tomar chela."




    Quote Originally Posted by bedroomeyes View Post
    I'm not exactly sure but to my ear it sounds better to put the gerund after instead of at the beginning. Also, I would use the infinitive.

    Me viene bien tomar cerveza.
    Me conviene tomar cerveza.

    Me conviene hacer ejercicio.


    I would say: 'tomando cerveza' the same way you would in English.
  16. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Angelbuns View Post
    Ok, that makes sense.

    And then, if I add 'bailar' does that change how viene is conjugated? Or are tomar cerveza y bailar considered a single unit?

    "Me viene bien tomar cerveza y bailar."

    Also, does chela work the same way as cerveza, meaning it stays singular?

    "Me viene bien tomar chela."
    you are correct... you nailed!!

    by the way

    I will drink some chelas tonight!! cheers!!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  17. Angelbuns said:

    Default

    ¡Estoy bebiendo una ahora!


    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    you are correct... you nailed!!

    by the way

    I will drink some chelas tonight!! cheers!!
  18. Angelbuns said:

    Default

    Is there any difference between quedar, convenir and venir in a case like the following?

    Te queda tu troca. / Te conviene tu troca. / Te viene bien tu troca.

    And, can I use bien with quedar? Te queda bien tu troca.

    Thanks!
  19. Angelbuns said:

    Default

    Is "me faltan tus besos" another way of saying I miss your kisses. ?

    Me faltan tus besos / Extraño tus besos say the same thing?

    And..... can someone tell me what this says?

    Si mi novio me falta algun dia...me muero!!!

    Thank you
  20. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Angelbuns View Post
    Is there any difference between quedar, convenir and venir in a case like the following?

    Te queda tu troca. / Te conviene tu troca. / Te viene bien tu troca.

    And, can I use bien with quedar? Te queda bien tu troca.

    Thanks!
    It sounds weird to me these sentences, what you wanna say to him,

    you look great with your truck?
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!