Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. mona22 said:

    Default Can Some1 Pleaze Translate Thiz Sentense In Spanish

    I feel like im waiting 4 you and your never going to b mine, your never going to leave her u always go back with her, i wish you loved me like i love you

    Ii will always love you and when im with another man im going to think of you
    Last edited by lollipop; 08-05-2008 at 01:49 AM. Reason: Rule No 11
  2. Tucumana88's Avatar

    Tucumana88 said:

    Default

    Siento que llevo esper&#225;ndote por siempre y t&#250; nunca ser&#225;s m&#237;o, nunca vas a dejarla, siempre vuelves a ella, desear&#237;a que me amaras como yo a te amo a ti.

    Siempre te amar&#233;, y cuando est&#233; con otro hombre estar&#233; pensando en ti
  3. dmoney101 said:

    Default

    what does puesto mean? i always hear people say "pue'to pa' lo mio"
  4. bjfrapp's Avatar

    bjfrapp said:

    Default

    Quote Originally Posted by dmoney101 View Post
    what does puesto mean? i always hear people say "pue'to pa' lo mio"
    Puesto means that you have it on... and in some places can mean that you have a spot somewhere however... "pue'to pa' lo mio" is dominican... I think... not even I can understand it...
  5. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by dmoney101 View Post
    what does puesto mean? i always hear people say "pue'to pa' lo mio"
    puesto... can translate it as "ready"...

    puesto para ... = im ready for ....

    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  6. bjfrapp's Avatar

    bjfrapp said:

    Red face

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    puesto... can translate it as "ready"...

    puesto para ... = im ready for ....

    :O i didn't know this... in my country the meanings are the ones I post before...
  7. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by bjfrapp View Post
    :O i didn't know this... in my country the meanings are the ones I post before...
    yes..... same here in Mexico.. but is used also as ready
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  8. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by bjfrapp View Post
    Puesto means that you have it on... and in some places can mean that you have a spot somewhere however... "pue'to pa' lo mio" is dominican... I think... not even I can understand it...
    yea, it is dominican (and boricuas might say it too)


    thanks Zahra
  9. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by dmoney101 View Post
    .........
    thanks Zahra
    de nada....... u r welcome.....any time
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  10. dmoney101 said:

    Default

    what is "que mas me cuentas?" mean? i was talkin to a girl on myspace and she asked me that. i thought it was kinda like "what more do you want to know" because she said it before when i asked her about herself, but i'm definitely not certain :P
  11. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    The closest translation = what else is new?.

    The literal translation = what more can you tell me?.
  12. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by istanbulgal View Post
    The closest translation = what else is new?.

    The literal translation = what more can you tell me?.
    ok, thanks
  13. lilmami said:

    Default right sentence?

    Is it correct to say Te mando muchos besos y un grande abrazo???
    or how would i say, I send you many kisses and many hugs?

    Thanks for any help.
  14. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    nearly right:
    "...gran abrazo" or "...abrazo grande"
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  15. lilmami said:

    Smile

    muchos gracias
  16. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    muchas gracias ... u r welcome!
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  17. dmoney101 said:

    Default

    Dícese de la persona propasada o manita caliente, que se priva en muy sociable y pasao de confianza, lo que le lleva a ser muy atrevio y mano liviana para alcanzar algunas zonas del cuerpo de la personas a la k desea agarrarse.

    can somebody translate that for me? if it wasn't for the damn adjectives i could understand that lol
  18. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by dmoney101 View Post

    Dícese de la persona propasada o manita caliente, que se priva en muy sociable y pasao de confianza, lo que le lleva a ser muy atrevio y mano liviana para alcanzar algunas zonas del cuerpo de la personas a la k desea agarrarse.

    can somebody translate that for me? if it wasn't for the damn adjectives i could understand that lol
    persona propasada abuse, extra limited person

    manita caliente hot hand (he wants touch everything)

    se priva en lo sociable were deprived in the sociable

    pasado de confianza that person have too much confidence

    ser muy atrevido to be very daring

    mano liviana para alcanzar algunas zonas del cuerpo de la personas a la que desea agarrarse lighter hand to reach some parts of the body of the people who want to grab.
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  19. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    persona propasada abuse, extra limited person

    manita caliente hot hand (he wants touch everything)

    se priva en lo sociable were deprived in the sociable

    pasado de confianza that person have too much confidence

    ser muy atrevido to be very daring

    mano liviana para alcanzar algunas zonas del cuerpo de la personas a la que desea agarrarse lighter hand to reach some parts of the body of the people who want to grab.
    well now i'm even more confused lol. it's the definition for freca btw
  20. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by dmoney101 View Post
    well now i'm even more confused lol. it's the definition for freca btw
    fresca:
    someone shameless
    person who is not immutable in danger or contradictions
    careless person

    verb propasar... adjective propasado

    This mainly of a man: Committing an audacity or fail to respect, especially a woman.

    sorry.. but wasnt my intention to confuse u
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!