Originally Posted by
salwa
Merhaba,
Can someone translate this song/poem for me
in English plz?
Bize Kalan - left to us
Siyah üstü beyaz umutlar- white hopes upon black
Çalkalanır yüreğimde yarınlar- the tomorrows are agitated in my heart
Mahcup sevdalar kaldı bize,- ashamed loves are left to us
Mahzun yürekler,- ashamed hearts
Ateş dolanmış şeker pamuğu yalanlar,- sweet cotton lies which are caught by fire
Saçak kenarı ıslak sokaklar kaldı bize- the streets which the side of the canopyis wet are left to us
Dilimizden düşmeyen şarkılar,- songs that are kept on singing
Yalan yanlış hatıralar,- careless memories
Kırık dökük bu satırlar,- these lines broken
Keşkeler kaldı bize,- 'if only's are left to us
Birde yara kaldı, birde dert kaldı bize- and a scar, and a trouble is left to us
Gece yarısı buluşmak varmış,- we were supposed to meet at midnight
Gün batımlarında ağlaşmak,- cry together at sunset
Tan yerine sevdalık,- infatuation to the dawn
Bir garip düşünce, kaldırmak farzmış- a weird thought, to abolish is a must
Birde adamlık,- and manliness
Birde ortada kalmak,- and be in a fix
Ve tokat ağlatan, acı sözler varmış- and it was a slap, crying bitter words
Naylon aşklar kaldı bize,- nylon loves are left to us
İki yüzlü gün kaldı,- hypocritical day is left
Katran sarılmış geceler,- the night that are wrapped with tar
Bir yüzü hep sahte günler,- these days with all fake faces
Ay ışığı vurmuş caddeler kaldı bize- the streets with moonlight are left to us
Yüreğimizde tükenmeyen dostlar,- in our hearts the boundless friends
Hatırı sayılır arkadaşlar,- considerable pals
Birlikte pişti dediğimiz mekanlar,- the places where played card games together
Hayaller kaldı bize,- the dreams are left to us
Birde ahlar, birde tühler kaldı bize- and laments and botherations are left to us
Uzakmış, yakınmış,- it was far, it was close
Gitmek koşmak varmış,- it was going, running
Sarp yamaçlarda vuruşmak,- to fight each other at the abrupt cliffs
Cana can varmış- the soul to soul
Cepteki üç kuruşu paylaşmak,- to share 50 cent at the pocket
Birde kardeşlik,- and brotherhood
Birde kardeş kurşunu yemek varmış,- and to be shot by the bullet of a brother
Ve kurşun öldüren pusular varmış- and ambushes which kills bullets
Sahte kullar kaldı bize,- fake creatures are left to us
Posta pusu kuranlar,- the ones who lay ambushes on a fur
Kuzu postlu kurtlar,- the wolves in sheep's clothing
Bir yanı hep çorak,- one side as always bald
Güneş açmamış bozkır tarlalar kaldı bize- the desert farms on which it has never shone are left to us
Siyah üstü beyaz umutlar- white hopes upon black
Çalkalanır yüreğimde yarınlar- the tomorrows are agitated in my heart
Güneş değmemiş bozkır tarlalar,-the desert farms on which it has never shone
Ve kurşun öldüren pusular varmış- and ambushes which kills bullets
Ay ışığı vurmuş caddeler,-the streets with moonlight
Saçak altı ıslak sokaklar,-the streets which the side of the canopyis wet
Yara kaldı, dert kaldı bize,-a scar, a trouble is left to us
Ve tokat ağlatan acı sözler kaldı- and a slap, crying bitter words are left
Bir de ahlar, bir de tühler kaldı bize-and laments and botherations are left to us
thanks!!!!