Hi ..
Please I need the translation for This Song i really need it
bavar nadaram - ice boys
Hi ..
Please I need the translation for This Song i really need it
bavar nadaram - ice boys
i've only found this ..
از پشته شیشه می دیدم
دستاش توی دست تو بود
دیگه بهم دروغ نگو
نگو پیشت کسی نبود
نگو که باور ندارم
حرفای عاشقونتو
جمع کن ببر از دل من
اون عشق بچه گونه تو
برات یه بازیچه بودم
تو لحظه های بی کسی
گفتی فقط منو داری
دل نمیدی به هیچ کسی
اما فراموشت شده
حرفای که بهم زدی
گفتی به من، عشق منی
دیدی به من نارو زدی
برای رفتن از پیشت
چقدر حراسونه دلت
مگه میخوای کجا بری
اینجوری گریونه چشت
اگه نمیدونی بدون
دلم شکسته از دلت
نفرین قلب عاشقم
همیشه هست پشت سرت
برات یه بازیچه بودم
تو لحظه های بی کسی
گفتی فقط منو داری
دل نمیدی به هیچ کسی
اما فراموشت شده
حرفای که بهم زدی
گفتی به من، عشق منی
دیدی به من نارو زدی
i think the translation will be like this:
از پشته شیشه می دیدم
=az poshte shishe mididam=i was seeing from the window glass
دستاش توی دست تو بود
=dastash too dastaye to bood=his hands were in yours
دیگه بهم دروغ نگو
=dige behem doroogh nagoo=don' lie me again
نگو پیشت کسی نبود
= don't say that no one was with u
نگو که باور ندارم
=nagoo ke baavar nadaaram=don't tell me
حرفای عاشقونتو
=harfaaye aasheghoonato=ypur love words
جمع کن ببر از دل من
=jam kon bebar az dele man=take and bring of my heart
اون عشق بچه گونه تو
=oon eshghe bachegoonato= your childish love
برات یه بازیچه بودم
=baraat ye baaziche boodam=i was a toy for u
تو لحظه های بی کسی
=too lahzehaye bi kasi= in the seconds of having no one
گفتی فقط منو داری
=gofti faghat mano daari= u said u had just me
دل نمیدی به هیچ کسی
=del nemidi be hich kasi=you wouldn't love any one else
اما فراموشت شده
=amaa faraamooshet shode=but you have forgotton
حرفای که بهم زدی
=harfaayi ke behem zadi=the words you told me
گفتی به من، عشق منی
=gofti be man eshghe mani= you told me that u are my love
دیدی به من نارو زدی
=didi be man naaroo zadi=see?u double crossed me.
برای رفتن از پیشت
=baraaye raftan az pishet= for leaving u
چقدر حراسونه دلت
=cheghadr haraasoone delet=how frightened is your heart?
مگه میخوای کجا بری
=mage mikhaay koja beri=where do u want to go?
اینجوری گریونه چشت
=injoori geryoone cheshaat=that your eyes are this cring
اگه نمیدونی بدون
=age nemidooni bedoon=if u don't know, know
دلم شکسته از دلت
=delam shekaste az delet=that my heart is broken by your heart
نفرین قلب عاشقم
=nefrine ghalbe aashegham=my lover heart's imprecation
همیشه هست پشت سرت
=will always follow u
برات یه بازیچه بودم
=baraat ye baaziche boodam=i was a toy for u
تو لحظه های بی کسی
=too lahzehaye bi kasi= in the seconds of having no one
گفتی فقط منو داری
=gofti faghat mano daari= u said u had just me
دل نمیدی به هیچ کسی
=del nemidi be hich kasi=you wouldn't love any one else
اما فراموشت شده
=amaa faraamooshet shode=but you have forgotton
حرفای که بهم زدی
=harfaayi ke behem zadi=the words you told me
گفتی به من، عشق منی
=gofti be man eshghe mani= you told me that u are my love
دیدی به من نارو زدی
=didi be man naaroo zadi=see?u double crossed me.
Sahar, can you help me with translation?
i like this song, i found lyrics but cant find translation.
thanks in advance.
Kourosh Yaghmaei - Gole Yakh
Ghana miyoone do ta chashmoone
ghashanget, loone kardeh
Shab too moohaye siyahet,
khoone kardeh
Do ta chasmooneh siyahet,
mesle shabhaye mane
Siyahiaye do cheshmet,
mesle ghamhaye mane
vaghti boghz az mojeham
payin miyad, baroon mishe
sayle ghamha abadimo
viroone karde
vaghti ba man mimooni
tanhayimo, bad mibare
do ta cheshmam baroone,
shaboone karde
bahar az dastaye man
par zado raft
gole yakh tooye delam
javooneh karde
Too otagham daram az
tanhayi atish migiram
ey shokoofeh tooye
in zamooneh karde
chi bekhoonam, javoonim raft
ke sedam rafteh dige
gole yakh tooye delam
javooneh kardeh (2x)
here u are ;this is the translation;
Gham miyoone do ta chashmoone
ghashanget, loone kardeh
=the sadness has made a nest in your beautiful eyes (=it's always there)
Shab too moohaye siyahet,
khoone kardeh
=the night has made a home in your black hair
Do ta chashmooneh siyahet,
mesle shabhaye mane
=your two black eyes are like my nights
Siyahiaye do cheshmet,
mesle ghamhaye mane
=the blackness of your 2 eyes is like my sadness
vaghti boghz az mojeham
payin miyad, baroon mishe
=when the spite comes down of my eyelashes , it becomes a rain
sayle ghamha abadimo
viroone karde
=the sadnesses like a flood has ruined my improvments
vaghti ba man mimooni
=when u stay with me
tanhayimo, bad mibare
=the wind takes my lonlyness
do ta cheshmam baroone,
shaboone karde
=my 2 eyes has rained in the night
bahar az dastaye man
par zado raft
=the spring few out of my hands
gole yakh tooye delam
javooneh karde
=the ice flower is grown in my heart
Too otagham daram az
tanhayi atish migiram
=i'm too alone in my room
ey shokoofeh tooye
in zamooneh karde
=O' the one who has blossomed in this age
chi bekhoonam, javoonim raft
=how can i sing ?my youth has gone
ke sedam rafteh dige
=and my voice has gone (= i have no more the youth and the voice to sing)
gole yakh tooye delam
javooneh kardeh (2x)=the ice flower is grown in my heart
oh, here is also translation for me.
thanks here also