Rakı olmasın
Şarap olmasın
Madem sen yoksun kafam olmasın
Gündüz olmasın
Gece olmasın
Madem sen yoksun günler akmasın
Sensiz nasılım bak bana
Gel de bir çorba yap bana
Madem öldürdün
Akbaba olmasın
sensiz nasılsım bak bana
gelde bi çorba yap bana
madem öldürdün
Akbaba olmasın
N'olur olmasın
Rakı olmasın/ let it not be raki
Şarap olmasın/ let it not be wine
Madem sen yoksun kafam olmasın/ since you arent here then let not my mind be on me
Gündüz olmasın/ let it not be day
Gece olmasın/ let it not be night
Madem sen yoksun günler akmasın/ since you arent here then let not the days pass
Sensiz nasılım bak bana/ look how i am without you
Gel de bir çorba yap bana/ come and make a soup to me
Madem öldürdün/ since you killed
Akbaba olmasın/ let it not be vulture
sensiz nasılsım bak bana / look how i am without you
gelde bi çorba yap bana / come and make a soup to me
Madem öldürdün/ since you killed
Akbaba olmasın/ let it not be vulture
N'olur olmasın/ plz let it not be that
Thank you. İngilizce'ye 'Akbaba' çeviri için çok teşekkür ederim. BARIS AKARSU performed this song in a concert video, and I wanted to know the meaning in English. BARIS AKARSU is my favorite singer and his TV series "YALANCI YARIM" is my favorite show. My Turkish language is very weak--only know a few basic words and must use an online translator sometimes to communicate.
Ben bu mesajı çevirmek gerekiyor mu? İngilizce - Türkçe?
Thank you so much for your honesty. This is a site all about language, so I'd best stick to the one I know and work privately on learning more proper Turkish.
(Unfortunately, I have already posted a response on another thread with a bit of language translation. I won't make that mistake again on this great language site!)
Is it the structure of the Turkish language that makes it difficult to auto-translate well between other languages? I know some languages do translate better than what mine (above) said!! The meaning you pointed out is so obscure that I can't even find a sliver of what I meant to say--proving your good advice to be true! ...Again, thank you.
The structure of Turkish language is like maths, we have rules and suffixes.
Be sure we have many of them . click here
Once you learn the logic you can create all forms of words by yourself. I always give the same example "go" and "went".There is no logic between this 2 words. In turkish if you know the word "git" and the past tence suffic "-di/-ti" you can find by your own that it is "gitti".
What makes the online translators horrible is the suffixes. We have words ending just same letters as suffixes. So they cant realise the difference if it is a suffix or the word it self. (here you will find an example for it)
Your explanation of why Turkish does not auto-translate well is concise, clear, and understandable. Thank you for this answer and for the helpful links you posted.
You make a valid observation--sometimes English verb tenses have no apparent relation to each other. Turkish, as you demonstrated, has a direct and visible relation, which is immediately apparent.
Logically, that should make Turkish an easy language to learn and use. However, your explanation helps me understand why Turkish remains difficult for me. I have difficulty with math! "Difficult" does not mean "impossible."
(English does not always make reliable sense. As a newer language derived from several older languages, English words, spelling, pronunciation, and sometimes even rules of grammar are various, reflecting its "multi-lingual/cultural" background. :S )
Last edited by Frankie Jasmine; 03-05-2011 at 09:31 PM.
Reason: misspelling