Kourosh Yaghmaei - Gole Yakh

Thread: Kourosh Yaghmaei - Gole Yakh

Tags: None
  1. Luda's Avatar

    Luda said:

    Default Kourosh Yaghmaei - Gole Yakh

    who can help to translate that so beautiful song Kourosh Yaghmaei - Gole Yakh?
    will be so pleasantly!!!


    11 Kourosh Yaghmaei - Gole Yakh

    Ghana miyoone do ta chashmoone
    ghashanget, loone kardeh
    Shab too moohaye siyahet,
    khoone kardeh
    Do ta chasmooneh siyahet,
    mesle shabhaye mane
    Siyahiaye do cheshmet,
    mesle ghamhaye mane
    vaghti boghz az mojeham
    payin miyad, baroon mishe
    sayle ghamha abadimo
    viroone karde
    vaghti ba man mimooni
    tanhayimo, bad mibare
    do ta cheshmam baroone,
    shaboone karde

    bahar az dastaye man
    par zado raft
    gole yakh tooye delam
    javooneh karde
    Too otagham daram az
    tanhayi atish migiram
    eshgh shokoofeh tooye
    in zamooneh karde

    chi bekhoonam, javoonim raft
    ke sedam rafteh dige
    gole yakh tooye delam
    javooneh kardeh (2x)

    bahar az dastaye man
    par zado raft
    gole yakh tooye delam
    javooneh karde
    Too otagham daram az
    tanhayi atish migiram
    ey shokoofeh tooye
    in zamooneh karde

    chi bekhoonam, javoonim raft
    ke sedam rafteh dige
    gole yakh tooye delam
    javooneh kardeh
    Last edited by afsaneh; 09-01-2012 at 12:29 PM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. Luda's Avatar

    Luda said:

    Default Kourosh Yaghmaei - Gole Yakh

    hi to everyone!!!
    who can help me with translations to this song???

    Kourosh Yaghmaei - Gole Yakh

    Ghana miyoone do ta chashmoone
    ghashanget, loone kardeh
    Shab too moohaye siyahet,
    khoone kardeh
    Do ta chasmooneh siyahet,
    mesle shabhaye mane
    Siyahiaye do cheshmet,
    mesle ghamhaye mane
    vaghti boghz az mojeham
    payin miyad, baroon mishe
    sayle ghamha abadimo
    viroone karde
    vaghti ba man mimooni
    tanhayimo, bad mibare
    do ta cheshmam baroone,
    shaboone karde

    bahar az dastaye man
    par zado raft
    gole yakh tooye delam
    javooneh karde
    Too otagham daram az
    tanhayi atish migiram
    ey shokoofeh tooye
    in zamooneh karde

    chi bekhoonam, javoonim raft
    ke sedam rafteh dige
    gole yakh tooye delam
    javooneh kardeh (2x)

    bahar az dastaye man
    par zado raft
    gole yakh tooye delam
    javooneh karde
    Too otagham daram az
    tanhayi atish migiram
    ey shokoofeh tooye
    in zamooneh karde

    chi bekhoonam, javoonim raft
    ke sedam rafteh dige
    gole yakh tooye delam
    javooneh kardeh
     
  3. Sahar's Avatar

    Sahar said:

    Talking

    Quote Originally Posted by Luda View Post
    who can help to translate that so beautiful song Kourosh Yaghmaei - Gole Yakh?
    will be so pleasantly!!!


    11 Kourosh Yaghmaei - Gole Yakh

    Ghana miyoone do ta chashmoone
    ghashanget, loone kardeh
    Shab too moohaye siyahet,
    khoone kardeh
    Do ta chasmooneh siyahet,
    mesle shabhaye mane
    Siyahiaye do cheshmet,
    mesle ghamhaye mane
    vaghti boghz az mojeham
    payin miyad, baroon mishe
    sayle ghamha abadimo
    viroone karde
    vaghti ba man mimooni
    tanhayimo, bad mibare
    do ta cheshmam baroone,
    shaboone karde

    bahar az dastaye man
    par zado raft
    gole yakh tooye delam
    javooneh karde
    Too otagham daram az
    tanhayi atish migiram
    ey shokoofeh tooye
    in zamooneh karde

    chi bekhoonam, javoonim raft
    ke sedam rafteh dige
    gole yakh tooye delam
    javooneh kardeh (2x)

    bahar az dastaye man
    par zado raft
    gole yakh tooye delam
    javooneh karde
    Too otagham daram az
    tanhayi atish migiram
    ey shokoofeh tooye
    in zamooneh karde

    chi bekhoonam, javoonim raft
    ke sedam rafteh dige
    gole yakh tooye delam
    javooneh kardeh
    here u are ;this is the translation;

    Gham miyoone do ta chashmoone
    ghashanget, loone kardeh
    =the sadness has made a nest in your beautiful eyes (=it's always there)

    Shab too moohaye siyahet,
    khoone kardeh
    =the night has made a home in your black hair

    Do ta chashmooneh siyahet,
    mesle shabhaye mane
    =your two black eyes are like my nights

    Siyahiaye do cheshmet,
    mesle ghamhaye mane
    =the blackness of your 2 eyes is like my sadness

    vaghti boghz az mojeham
    payin miyad, baroon mishe
    =when the spite comes down of my eyelashes , it becomes a rain

    sayle ghamha abadimo
    viroone karde
    =the sadnesses like a flood has ruined my improvments

    vaghti ba man mimooni
    =when u stay with me

    tanhayimo, bad mibare
    =the wind takes my lonlyness
    do ta cheshmam baroone,
    shaboone karde
    =my 2 eyes has rained in the night

    bahar az dastaye man
    par zado raft
    =the spring few out of my hands

    gole yakh tooye delam
    javooneh karde
    =the ice flower is grown in my heart

    Too otagham daram az
    tanhayi atish migiram
    =i'm too alone in my room

    ey shokoofeh tooye
    in zamooneh karde
    =O' the one who has blossomed in this age

    chi bekhoonam, javoonim raft
    =how can i sing ?my youth has gone

    ke sedam rafteh dige
    =and my voice has gone (= i have no more the youth and the voice to sing)

    gole yakh tooye delam
    javooneh kardeh (2x)=the ice flower is grown in my heart
     
  4. Sahar's Avatar

    Sahar said:

    Talking

    Quote Originally Posted by Luda View Post
    hi to everyone!!!
    who can help me with translations to this song???

    Kourosh Yaghmaei - Gole Yakh

    Ghana miyoone do ta chashmoone
    ghashanget, loone kardeh
    Shab too moohaye siyahet,
    khoone kardeh
    Do ta chasmooneh siyahet,
    mesle shabhaye mane
    Siyahiaye do cheshmet,
    mesle ghamhaye mane
    vaghti boghz az mojeham
    payin miyad, baroon mishe
    sayle ghamha abadimo
    viroone karde
    vaghti ba man mimooni
    tanhayimo, bad mibare
    do ta cheshmam baroone,
    shaboone karde

    bahar az dastaye man
    par zado raft
    gole yakh tooye delam
    javooneh karde
    Too otagham daram az
    tanhayi atish migiram
    ey shokoofeh tooye
    in zamooneh karde

    chi bekhoonam, javoonim raft
    ke sedam rafteh dige
    gole yakh tooye delam
    javooneh kardeh (2x)

    bahar az dastaye man
    par zado raft
    gole yakh tooye delam
    javooneh karde
    Too otagham daram az
    tanhayi atish migiram
    ey shokoofeh tooye
    in zamooneh karde

    chi bekhoonam, javoonim raft
    ke sedam rafteh dige
    gole yakh tooye delam
    javooneh kardeh


    here u are ;this is the translation;

    Gham miyoone do ta chashmoone
    ghashanget, loone kardeh
    =the sadness has made a nest in your beautiful eyes (=it's always there)

    Shab too moohaye siyahet,
    khoone kardeh
    =the night has made a home in your black hair

    Do ta chashmooneh siyahet,
    mesle shabhaye mane
    =your two black eyes are like my nights

    Siyahiaye do cheshmet,
    mesle ghamhaye mane
    =the blackness of your 2 eyes is like my sadness

    vaghti boghz az mojeham
    payin miyad, baroon mishe
    =when the spite comes down of my eyelashes , it becomes a rain

    sayle ghamha abadimo
    viroone karde
    =the sadnesses like a flood has ruined my improvments

    vaghti ba man mimooni
    =when u stay with me

    tanhayimo, bad mibare
    =the wind takes my lonlyness
    do ta cheshmam baroone,
    shaboone karde
    =my 2 eyes has rained in the night

    bahar az dastaye man
    par zado raft
    =the spring few out of my hands

    gole yakh tooye delam
    javooneh karde
    =the ice flower is grown in my heart

    Too otagham daram az
    tanhayi atish migiram
    =i'm too alone in my room

    ey shokoofeh tooye
    in zamooneh karde
    =O' the one who has blossomed in this age

    chi bekhoonam, javoonim raft
    =how can i sing ?my youth has gone

    ke sedam rafteh dige
    =and my voice has gone (= i have no more the youth and the voice to sing)

    gole yakh tooye delam
    javooneh kardeh (2x)=the ice flower is grown in my heart
     
  5. Luda's Avatar

    Luda said:

    Default

    here i am.
    thanks a lot to you Sahar

    mersi kheyli siyod
     
  6. Luda's Avatar

    Luda said:

    Default

    thanks a lot
     
  7. Sahar's Avatar

    Sahar said:

    Wink

    Quote Originally Posted by Luda View Post
    thanks a lot
    u are welcome Luda
     
  8. Luda's Avatar

    Luda said:

    Wink

    Quote Originally Posted by Sahar View Post
    u are welcome Luda
    hello from Ukraine!!!

    you helped me with translation and i said thanks. its normal.

    if you will need translations with ukrainian, russian or or even polish i can help
     
  9. Sahar's Avatar

    Sahar said:

    Talking

    Quote Originally Posted by Luda View Post
    hello from Ukraine!!!

    you helped me with translation and i said thanks. its normal.

    if you will need translations with ukrainian, russian or or even polish i can help
    thanx dear Luda.
    i'll ask u if there were any.
     
  10. Jamsheed Sobhani said:

    Default

    That is "Eshgh shokoofeh tooye
    in zamooneh karde" Not "Ey". I worked with Kourosh for about 4 years recordings and concerts. Wonderful guy and a bright songwriter...:-)
     
  11. Luda's Avatar

    Luda said:

    Default

    Quote Originally Posted by Sahar View Post
    thanx dear Luda.
    i'll ask u if there were any.
    here is nice song, our ukrainian - Ani Lorak - Try zvychnyh slova
    http://zaycev.net/pages/75/7512.shtml

    or from here
    http://fileshare.in.ua/458852

    (just if you will be able to enter in that sites)
    ñêà÷àòü means dowload
     
  12. Luda's Avatar

    Luda said:

    Question

    Quote Originally Posted by Jamsheed Sobhani View Post
    That is "Eshgh shokoofeh tooye
    in zamooneh karde" Not "Ey". I worked with Kourosh for about 4 years recordings and concerts. Wonderful guy and a bright songwriter...:-)
    so, and what it means Eshgh shokoofeh tooye
    in zamooneh karde" ?

    eshgh means love or im mistaken
     
  13. Jamsheed Sobhani said:

    Default

    Yes and it means "Love has blossomed at this life time"
     
  14. Sahar's Avatar

    Sahar said:

    Red face

    Quote Originally Posted by Luda View Post
    so, and what it means Eshgh shokoofeh tooye
    in zamooneh karde" ?

    eshgh means love or im mistaken
    sorry Luda;
    i haven't listened to the song just translated it from the lyrics u send.
    again sorry.

    and also i couldn't find the song u told.i mean i couldn't find the word u said download
     
  15. Luda's Avatar

    Luda said:

    Smile

    Quote Originally Posted by Sahar View Post
    sorry Luda;
    i haven't listened to the song just translated it from the lyrics u send.
    again sorry.

    and also i couldn't find the song u told.i mean i couldn't find the word u said download



    why sorry?
    all good
     
  16. trkourosh said:

    Default

    Hello,

    First post here and although this is an old/dead thread; it made me register. I love this song and I thank you for this translation. Greetings from Turkey and regardless of who you are and where you're from I'd like to present my personal apologies for the troubles our bone-headed politicians might have caused you for the past decade and a half. Anyway, Kourosh is a great talent and the version of this song used in the Persepolis movie is almost as good as the original. Additionally find the Persian language beautiful.
     
  17. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    Hi trkourosh,
    yes I like this song as well, it really makes one calm down.
    our greetings to Turkey too.
    take care
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare