please tranlsate in english

Thread: please tranlsate in english

Tags: None
  1. hanifeta said:

    Smile please tranlsate in english

    Lepa Brena-Grad,

    ...sa moje leve strane...

    Videla ga nisam,ja ne pamtim od kad
    al jos mu nosim sliku,kad je bio mlad
    da me seti sta je bilo a sta mi se ucinilo
    s kim je i sta radi,to me se ne tice
    al zaborav ko cvet za noc ne nice
    jer mnogo vode ce proteci dok prebolim
    al to mu nemoj reci,nemoj reci

    znam da neke ljubavi umiru jer odnese daleke,
    znam za njima ostace dve suze na dnu reke,
    znam da to je jedan grad sto zivece i onda kad sve stane,
    znam da zauvek je tu sa moje leve strane

    poznala ga ne bih da ga sretnem sad
    al jos mu nosim sliku kad je bio mlad
    da me seti sta je bilo a sta mi se ucinilo
    mogu sva mesta na svetu da mi postanu dom
    al srce ce ici uvek ulicom tom
    gde na kraju pod svetlom cekas me ti
    u gradu izgubljenih ljubavi

    ref

    znam da to je jedan grad
    da to je jedna noc
    znam kad moje srce dam
    to bice zauvek

    ref











    tnx!
     
  2. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    City


    ..on my left..

    I havent seen him from who knows when
    but I still have his photo from when he was young
    to make me remember what have been, and what seemed to me
    With who he is, what is he doing, I dont care
    but forgiveness isnt growing for one night like a flower
    because a lot of water will run til i get over him
    but dont tell him that, dont tell him

    I know some love die because they are born far away *
    I know that to them two tears on the bottom of the river will remain
    I know it's one city that will live when everything stops
    I know it's forever here, on my left

    I wouldnt recognize him if I'd met him now
    But I still have his photo from when he was young
    to make me remember what have been, and what seemed to me
    every place in the world can become my home
    but my heart will always walk that street
    where, at the end, you're waiting me under the light
    in the city of lost love

    I know it's one city
    it's one night
    I know when I give my heart
    it will be for good

    *the text you wrote here sounded wrong to me so i googled it, and it's not znam da neke ljubavi umiru jer odnese daleke but it is: Znam da neke ljubavi umiru jer rode se daleke znam
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em vocę, vocę em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  3. hanifeta said:

    Default

    ups...sorry and tnx a lot! xD
     
  4. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    No need to apologize And you're welcome!
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em vocę, vocę em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  5. berndr said:

    Default

    Quote Originally Posted by Adrienne View Post
    City


    ..on my left..

    I havent seen him from who knows when
    but I still have his photo from when he was young
    to make me remember what have been, and what seemed to me
    With who he is, what is he doing, I dont care
    but forgiveness isnt growing for one night like a flower
    because a lot of water will run til i get over him
    but dont tell him that, dont tell him

    I know some love die because they are born far away *
    I know that to them two tears on the bottom of the river will remain
    I know it's one city that will live when everything stops
    I know it's forever here, on my left

    I wouldnt recognize him if I'd met him now
    But I still have his photo from when he was young
    to make me remember what have been, and what seemed to me
    every place in the world can become my home
    but my heart will always walk that street
    where, at the end, you're waiting me under the light
    in the city of lost love

    I know it's one city
    it's one night
    I know when I give my heart
    it will be for good

    *the text you wrote here sounded wrong to me so i googled it, and it's not znam da neke ljubavi umiru jer odnese daleke but it is: Znam da neke ljubavi umiru jer rode se daleke znam
    Kada prevodis na engleski probaj da prevedes , u duhu engleskog jezika i da bude korektan pravopis i gramatika .
    Iako svi bi razumeli tvoj prevod, tvoj prevod je ruzan i gramaticki neispravan .
    Zvuci kao stranac koji pokusava da govori engleski

    naprimer samo u prvoj recenici da ni negledam na ostalo...

    I havent seen him from who knows when

    to se ne kaze i zvuci uzasno

    u engleskom (od kada) je (since) ,a ( from) znaci (odakle i od koga))
    niti englezi imaju izreko (who knows when) , najblize tome oni bi rekli Bog zna kad (since God knows when )

    Nemoj se uvrediti ali tvoj prevod svima koji govore dobro engleski bi zvucao kao neobradjeni dijamant samo mu dodaj taj polish i bice super

    zamisli kad bi se isto tako engleske knjige prevodile u duhu engleskog jezika
    pa da naprimer neko prevede "are you having a good time" sto znaci "da li ti je zabavno" u.... imas li dobro vreme .... i ne daj boze pa da jos ispadnes blesav i pogledas na sat i kazes ne sat mi kasni 5 minuta he he he

    Ne prevodi bukvalno, Prevodi smisao i najvaznije probaj da nemenjas smisao kao u ovoj strofi:
    but forgiveness isnt growing for one night like a flower

    ona to nije ni rekla, ona kaze zaborav ne nice
    (hoce da kaze da ga jos voli i da ne moze da ga zaboravi )
    a prevedeno je da ne moze da mu oprosti

    inace hvala na prevodu
    Last edited by berndr; 07-08-2009 at 04:31 AM.
     
  6. miki444's Avatar

    miki444 said:

    Default

    Quote Originally Posted by berndr View Post
    Kada prevodis na engleski probaj da prevedes , u duhu engleskog jezika i da bude korektan pravopis i gramatika .
    Iako svi bi razumeli tvoj prevod, tvoj prevod je ruzan i gramaticki neispravan .
    Zvuci kao stranac koji pokusava da govori engleski

    naprimer samo u prvoj recenici da ni negledam na ostalo...

    I havent seen him from who knows when

    to se ne kaze i zvuci uzasno

    u engleskom (od kada) je (since) ,a ( from) znaci (odakle i od koga))
    niti englezi imaju izreko (who knows when) , najblize tome oni bi rekli Bog zna kad (since God knows when )

    Nemoj se uvrediti ali tvoj prevod svima koji govore dobro engleski bi zvucao kao neobradjeni dijamant samo mu dodaj taj polish i bice super

    zamisli kad bi se isto tako engleske knjige prevodile u duhu engleskog jezika
    pa da naprimer neko prevede "are you having a good time" sto znaci "da li ti je zabavno" u.... imas li dobro vreme .... i ne daj boze pa da jos ispadnes blesav i pogledas na sat i kazes ne sat mi kasni 5 minuta he he he

    Ne prevodi bukvalno, Prevodi smisao i najvaznije probaj da nemenjas smisao kao u ovoj strofi:
    but forgiveness isnt growing for one night like a flower

    ona to nije ni rekla, ona kaze zaborav ne nice
    (hoce da kaze da ga jos voli i da ne moze da ga zaboravi )
    a prevedeno je da ne moze da mu oprosti

    inace hvala na prevodu
    daj koji kurac ti ovdje lupetas,
    nismo mi placeni da prevodimo, ovo se radi u slobodno vrijeme i iz dobre volje,
    cura je htjela znati o cemu se radi u ovoj pjesmi a ne profesionalni prevod za stampanje neke knjige.
     
  7. berndr said:

    Default

    Quote Originally Posted by miki444 View Post
    daj koji kurac ti ovdje lupetas,
    nismo mi placeni da prevodimo, ovo se radi u slobodno vrijeme i iz dobre volje,
    cura je htjela znati o cemu se radi u ovoj pjesmi a ne profesionalni prevod za stampanje neke knjige.


    ovo je bio konstruktivan komentar
    kad kazes nekom ovo nije u redu zato sto ,,, i objasnis..to je pristojno
    ona je napravila osnovne gramaticke greske , da sam je ja napravio hteo bi da mi to neko kaze, tako da to naucim i to ne ponovim.
    Ja je ni u jednom momentu nisam nazvao ruznim imenom niti vredjao , osim ako nesposobnost da se prihvati negativan komentar vredja.
    sta vise ja koristim reci napravi to i bice super , probaj to i tako dalje to su sve konstruktivni saveti.

    ali reci koji kurac ,,, ovo je sranje bez ikakog objasnjenja i tako dalje nemaju mesta u nijednom forumu ..

    Tipican Balkanski odgovor, jesi li ikada cuo za raspravu na pristojnom nivou...isto je i u youtube,ceo svet lepo prica samo nasi seljaci se prepiru i psuju i vredjaju jedan drugoga....
     
  8. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Miki, watch your language!
    And it's not the first time either.. Molim te pokusaj da ne budes tako agresivan jer stvarno nema nikakve potrebe niti je takvo ponasanje pozeljno na ovom forumu!
    If berndr didn't say "tipicno balkanski" jos bih te i pitala - where's the aggressive attitude coming from?!

    There is no harm in anyone making comments about other members' translations and actually - such comments are more than welcome and I'd be happy if someone (who knows what he's talking about) would do the same with mine!
    One of the reasons I love this forum is that I learn something new every day and another, not less important, is that everyone is nice and helpful so..
     
  9. miki444's Avatar

    miki444 said:

    Default

    Spring, just read again what he wrote.
    if he really wanted to help he would've translated the song himself instead of just bashing the translation of somebody else.
    he wasted 90% of his post with saying how the whole translation is wrong and terrible but didn't say how to do it better, apart from the two measly sentences he corrected. this is not constructive criticism to me but being a smart-***.

    Kada prevodis na engleski probaj da prevedes , u duhu engleskog jezika i da bude korektan pravopis i gramatika .
    seriously, what is constructive in this sentence ? how can you learn anything from that ? "try to translate everything so that it sounds great in english and that the grammar and spelling is correct" ?? wow, thanks for telling me

    also this post from the other thread i find very rude,
    especially considering that he was also wrong with what he said.

    Quote Originally Posted by berndr View Post
    Super sam se nasmejao

    narocito ova strofa je komedija
    her smell in the hair
    njen smrad u kosi
    afterwards i clicked on this thread, things were adding up and i lost my temper, forgive me.
    (though, imo his "critique" is still rude and useless)

    trust me, i know what i'm talking about because from time to time i'm being a smart-*** myself.
    and you know, people are always the least forgiving when judging their own flaws in others.
     
  10. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Of course I trust you
    Especially because I know for a fact that your last two sentences are mega true!

    As for the other post of his - I think we made our case there so.. I'm still pro discussions about translations and against bad language
     
  11. berndr said:

    Default

    od jedan milion tredova ti si stisnuo na moj slucajno??????
    Umesto da si mi se izvinio za svoj ruzan jezik , ti si trazio depresivno kroz moje posiljke da nadjes nesto u svoju odbranu... stim samo si potvrdjujes kakva si osoba i do koje granice bih isao to win the point.

    Sto je najgore ....
    Izvadio si iz mog posta samo dve recenice da pomognes svoju poantu ...
    kad cela posiljka za sebe uopste nije bezobrazna ... ja se cak i izvinjavam na kraju i objasnjavam zasto ta strofa nije u redu.

    A opet da si pomognes izbacio si ono sto sam napisao ispod
    "he he he oprosti nisam mislio da te uvredim "
    ta recenica potpuno negora ono sto ti pokusavas da dokazes
    ... ovde u engleskoj lol / he he znaci dobrodusan, nezlonameran smeh


    da je ta recenica bila napisana , u tvom stilu govora idiote jedan glupi ova strofa je komedija
    umesto ;
    ova strofa je komedija
    her smell in the hair
    njen smrad u kosi
    sa ovim ispod
    "he he he oprosti nisam mislio da te uvredim "


    onda bi ti dao kredit

    Meni je zao sto sam bio iskren i rekao daje ta recenica smesna, objasnio sta ta recenica u toj formi znaci, i izvinjavam se sto slika koju sam tad Imao u glavi made me giggle.....

    sto se mene tice ja se ponovo izvinjam i tebi i svima koje sam mozda uvredio ... i sto se mene tice ja sam stavio tacku na ovaj tred ciste savesti a ti imas celi svoj temperament to worry about
    ....a to je puno veci problem

    sa postovanjem
    best regards

    bernd

    p.s.
    Adrienne oprosti ako nisam preveo celu pesmu, umesto kratkih komentara sta nije dobro, trenutno sam prezaposlen.
    Inace ja sam engleski reditelj i slucajno sam nabasao na ovaj forum, jer u svom filmu koristim muziku iz jedne nase stare pesme " plovi mesece srebrni"

    kojoj sam depresivno pokusavao vec dugo da nadjem text i koje originalno pevau tu Pesmu kao i napisao text i muziku, ali bez ikakog uspeha

    Na kraju odlucili smo da koristimu istu muziku ali umesto originalnog texta koji je trebao biti preveden na engleski , morali smo da izmislimo i napisemo nesto slicno po mom secanju .....
    Last edited by berndr; 07-10-2009 at 10:08 AM.
     
  12. miki444's Avatar

    miki444 said:

    Default

    wow, i didn't realize that this would cause such a drama
    take it easy, man


    btw. million threadova ? imas ovdje jedva 3-4 aktualna po danu, i zamisli, mogu si zapamtiti di je sto napisano
     
  13. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    berndr, good to have you here! - as long as you don't play the insult game with miki! (although it's his fault anyway haha)
    And I have to agree, and emphasize - if I end a line with lol (or haha for that matter), it's supposed to mean that I said it at least with a smile (if not giggling - ) but, anyhow - in a positive context and not like "I'm laughing at you cause you're idiots" lol
    I did it again
    (jadna Lepa Brena sa nama! )
    so let's change the topic!

    Quote Originally Posted by berndr View Post
    Inace ja sam engleski reditelj i slucajno sam nabasao na ovaj forum, jer u svom filmu koristim muziku iz jedne nase stare pesme " plovi mesece srebrni"

    kojoj sam depresivno pokusavao vec dugo da nadjem text i koje originalno pevau tu Pesmu kao i napisao text i muziku, ali bez ikakog uspeha

    Na kraju odlucili smo da koristimu istu muziku ali umesto originalnog texta koji je trebao biti preveden na engleski , morali smo da izmislimo i napisemo nesto slicno po mom secanju .....
    Do you mean this song - Ljiljana Petrović - Plovi, srebrni meseče ?
    It seems (I hope) that the song also plays on the page but it keeps asking me to install missing plugins (even after I've installed the damn quicktime player)
     
  14. berndr said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    berndr, good to have you here! - as long as you don't play the insult game with miki! (although it's his fault anyway haha)
    And I have to agree, and emphasize - if I end a line with lol (or haha for that matter), it's supposed to mean that I said it at least with a smile (if not giggling - ) but, anyhow - in a positive context and not like "I'm laughing at you cause you're idiots" lol
    I did it again
    (jadna Lepa Brena sa nama! )
    so let's change the topic!



    Do you mean this song - Ljiljana Petrović - Plovi, srebrni meseče ?
    It seems (I hope) that the song also plays on the page but it keeps asking me to install missing plugins (even after I've installed the damn quicktime player)

    Oh my god , trazili smo tu pesmu svuda,i niko mi nije znao reci niti koje pevao niti je iko znao celi text ... ti si genijalac .... bas ti hvala iako je sad prekasno da to koristimo, jer smo vec snimili sve...
    isao sam u Los angeles da sretnem kompozitora koji mi radi muziku za film. posto nisam mogao naci originalnu pesmu morao sam mu je pevati a on je po tome iskomponovao novu verziju, a zavrsili smo sa ovim textom na kraju ... umesto pesma majci ... pesma se peva vojniku koji je na frontu
    film se dogadja u 1940 ...

    Silver Moon

    Silver moon, on the sky
    You can see everything
    Tell me, where is my man
    Longing for me

    Silver moon, on the sky
    Can you send him my kiss?
    In my Dreams, in my heart
    He is the one that I miss


    And tell him, not to be, not to be blue
    To close his eyes and dream I will come to him

    Silver moon and the stars,
    Your light is a song of the night,
    Moonlight rays, Sing to him,
    A lullaby

    Bridge:
    And tell him:

    Chorus:
    Not to be, not to be, blue
    To close his eyes and dream and I will come to him

    Bridge:
    And tell him:

    Chorus:
    Not to be, not to be, blue
    To close his eyes and dream and I will come to him


    Inace puno ti puno hvala za ovaj link , konstantno sam pricao svima o ovoj pesmi i kako bi bila super za nas film a nisam mogao naci nista na internetu , vec su svi mislili da fantziram i da sam sve izmislio

    nemogu docekati da im je odsviram

    inace nasa verzija je ispala puno sporija
     
  15. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Znaci.. svira! Wow
    drago mi je sto sam pomogla (iako prekasno.. pfff)

    Ja zaista ne znam koja je to pesma (odnosno da li sam je ikad cula) jer sam je nasla uz pomoc "google search" a ni taj link ne pomaze (i dalje tvrdoglavo trazi missing plugins) pa nemam predstavu kako ide tekst ali eto.. bar ces dokazati svima da nisi samo sanjao srebrnu mesecinu

    all the best and good luck with the movie!

    PS
    prosvirao je i kod mene! hehehe
    i .. nisam je nikad cula.. sto ima smisla s obzirom da je nastala u vreme kad jos ni moja mama nije imala ni blagu predstavu sta znaci biti mama
     
  16. miki444's Avatar

    miki444 said:

    Default

    gle fakat, to je cak prvi rezultat na google.
    kako to nisi uspio naci ?
     
  17. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default Ljiljana Petrović - Plovi, srebrni meseče

    Meseče srebrni,
    plovi daleko ti
    put je tvoj dug i lep
    vidiš ceo svet

    Ako na putu svom
    svratiš kad u moj dom
    nosi tad pozdrav moj
    majci premiloj

    Reci joj da ne bude, ne bude,
    ne bude tužna
    zbog mene tad
    Jer ja ću se vratiti, vratiti, vratiti opet
    u rodni kraj

    Meseče srebrni,
    možda ćeš jednom ti
    sresti mog ljubljenog
    u noći čarobnoj

    Tad mu reci da volim ga, volim ga, volim ga
    volim ga ludo
    Bez njega joj (?)
    Da čeka me, čeka me, čeka me
    čeka me dugo
    a ja ću doć

    Meseče srebrni,
    pozdravi svaki put
    Meseče mili moj
    sretan, sretan put
    sretan, sretan put
    sretan, sretan put


    ---------------------------------------------------------
    tako da.. rekla bih da nisi mnogo promasio jedino mi nije jasno kako ste uspeli napraviti sporiju verziju : ))
     
  18. berndr said:

    Default

    Ja nisam znao ime pevacice niti bio siguran u naslov pesme ... ako nestavis Ljiljana Petrovic u google onda je nemoguce naci...

    inace kad mi je kompzitor odsvirao prvu verziju ,,, ja sam mu rekao da je to presporo ...

    ali on je tvrdio da ako hocu da zvuci kao pesma iz stila 1941 a posebno kao pesma iz engleske da onda mora biti sporije... posto je radnja smestena u london 1941 za vreme bombardiranja

    inace ovaj deo mi je falio ,,, svi oni koji su bili culi za tu pesmu su znali pocetak a niko nije znao kraj texta ...
    ....mislio sam da je cela pesma o majci nisam imao pojma da spominje ljubljenog ...

    Meseče srebrni,
    možda ćeš jednom ti
    sresti mog ljubljenog
    u noći čarobnoj

    Tad mu reci da volim ga, volim ga, volim ga
    volim ga ludo
    Bez njega joj (?)
    Da čeka me, čeka me, čeka me
    čeka me dugo
    a ja ću doć

    Meseče srebrni,
    pozdravi svaki put
    Meseče mili moj
    sretan, sretan put
    sretan, sretan put
    sretan, sretan put

    Inace hvala puno
     
  19. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Inace, nema na cemu!

    Posalji ako imas neki link za vasu verziju.. i film.. bas me zanima : )
     
  20. miki444's Avatar

    miki444 said:

    Default

    Quote Originally Posted by berndr View Post
    Ja nisam znao ime pevacice niti bio siguran u naslov pesme ... ako nestavis Ljiljana Petrovic u google onda je nemoguce naci...

    ma da, kako je mislis Spring nasla pjesmu ? ni ona nije znala ko je pjeva.
    isprobaj, odkucaj "plovi mesece srebrni" ili samo "plovi mesece", meni je medju prvim rezultatima liljana petrovic.
    neznam, stvarno me fascinira da si letio u LA a mogo si naci pjesmu u roku od 5 sekundi na internetu.