please tranlsate in english ( :

Thread: please tranlsate in english ( :

Tags: None
  1. hanifeta said:

    Talking please tranlsate in english ( :

    saban saulic-milicu stojan voleo

    Milicu Stojan voleo
    sve sto je imao prodao
    da bi bogatoj Milici
    zlatnu haljinu kupio

    Stojan plati haljinu
    i ode pravo na kapiju
    Milica place, molim te
    ne daj me drugom Stojane

    Bogat nece Stojana
    i puce puska tanana
    pogodi lepu Milicu
    prostreli srce Stojanu

    Majka zakuka, uze haljinu
    Stojana sa njom pokriva
    i svoju kcerku jedinu

    Bog ih sastavi
    kroz suze majka iz usti
    zagrli decu voljenu
    za njima dusu ispusti

    SABAN SAULIC-MIHAJLO

    Mihajlooo!
    Lep i mlad,simpatican,
    previse romantica,devojke ga bude
    hoce da polude.2x
    R:Mihajlooo,ljubim te.

    Mihajlooo!
    Niucemu obican,zivot mu idilican.
    Ko da mu odoli,ceo grad ga voli.2x
    R:Mihajloo,zelim te.

    Mihajlooo!
    Lep na majku,ponosan.
    U zivotu prkosan.
    Sestrama obema,boljeg brata nema
    R:Mihajloo,volim te.
     
  2. velvet_sky's Avatar

    velvet_sky said:

    Default

    I tried with the first one, but I'm kinda unsure about some parts So pls Heeelp

    Edited:

    Milicu Stojan voleo
    Stojan loved Milica
    sve sto je imao prodao
    everything that he has he sold it
    da bi bogatoj Milici
    So for the rich Milica
    zlatnu haljinu kupio
    could buy a gold dress

    Stojan plati haljinu
    Stojan has payed the dress
    i ode pravo na kapiju
    and gone right to the doorway
    Milica place, molim te
    Milic is crying, Please
    ne daj me drugom Stojane
    don't give me to noone else Stojan

    Bogat nece Stojana
    the rich one don't want Stojan
    i puce puska tanana
    And a thin gun fired,
    pogodi lepu Milicu
    It hit the beautiful Milica

    prostreli srce Stojanu
    pierced the heart of Stojan

    Majka zakuka, uze haljinu
    the mother has wailed, and took the dress
    Stojana sa njom pokriva i svoju kcerku jedinu
    Stojana covers with it (the dress) her only daughter


    Bog ih sastavi kroz suze majka iz usti
    God brought them together through the tears of the mother
    zagrli decu voljenu
    hug the loved children
    za njima dusu ispusti
    And wanted to die for them
    Last edited by velvet_sky; 09-20-2008 at 04:24 PM.
    Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
    * Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[
     
  3. MayGoLoco's Avatar

    MayGoLoco said:

    Default

    Nice job! Here are some corrections

    Milicu = Milica

    Milicu Stojan voleo (Milicu (je/,) Stojan voleo)
    Stojan loved Milica

    da bi bogatoj Milici
    So he (could buy for) the rich Milica

    i puce puska tanana
    And the gun fired tanana (sound of the gun)
    pogodi lepu Milicu
    It hit the beautifull Milica

    za njima dusu ispusti
    And wanted to die for them
     
  4. velvet_sky's Avatar

    velvet_sky said:

    Default

    Thanks for the corrections MayGoLoco
    Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
    * Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[
     
  5. MayGoLoco's Avatar

    MayGoLoco said:

    Default

    You´re welcome, velvet_sky!!!
     
  6. MayGoLoco's Avatar

    MayGoLoco said:

    Default Saban Saulic - Mihajlo ~ Mihajlo

    Saban Saulic - Mihajlo ~ Mihajlo

    Mihajlooo!
    Mihajlo!
    Lep i mlad, simpatican,
    Handsome and young, likable
    previse romantica, devojke ga bude
    Too much romance, the girls wake him up
    hoce da polude.2x
    They want to go crazy
    R:Mihajlooo, ljubim te.
    Mihaljo, I kiss you

    Mihajlooo!
    Mihaljno!
    Niucemu obican, zivot mu idilican.
    Not common at all, his life is idyllic
    Ko da mu odoli, ceo grad ga voli.2x
    Who can overcome him, the whole town loves him
    R:Mihajloo, zelim te.
    Mihajlo, I want you

    Mihajlooo!
    Mihaljo!
    Lep na majku, ponosan.
    Handsome like his mother, proud
    U zivotu prkosan.
    Spiteful in life
    Sestrama obema, boljeg brata nema
    For both sisters, there is no better brother
    R:Mihajloo, volim te.
    Mihajlo, I love you
     
  7. hanifeta said:

    Default

    ou...tnx to all! =)
     
  8. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    MayGoLoco I wouldnt say that tanana is sound of the gun lol.. Tanana = tanka.. so it would be thin or some other synonym for 'tanko/a'
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em você, você em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  9. MayGoLoco's Avatar

    MayGoLoco said:

    Default

    I know, but I thought that it would be strange to translate it to "a gun fired thinly" or something like that? It just sounds too weird. I thought that in this case it could also be translated to the sound of the gun...
     
  10. MayGoLoco's Avatar

    MayGoLoco said:

    Default

    Maybe the lyrics should be:

    i puce puska
    And the gun fired
    tanana pogodi lepu Milicu
    It hit the beautiful Milica thinly

    It makes more sense
     
  11. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Well I think the word "tanana" is just there for the sake of the song... without any meaning actually
    but if we were to translate, I guess it would be
    And a thin gun fired,
    hit the beautiful Milica
     
  12. velvet_sky's Avatar

    velvet_sky said:

    Default

    It seems to me that the translation of Spring is better, so I just edited the post with that translation
    Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
    * Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[