Can anyone translate the following traditional turkish folk song?
Nuri Sesiguzel & - Kara Kas Gozlerin Elmas
http://www.youtube.com/watch?v=cXOUE...eature=related
Much obliged.
Can anyone translate the following traditional turkish folk song?
Nuri Sesiguzel & - Kara Kas Gozlerin Elmas
http://www.youtube.com/watch?v=cXOUE...eature=related
Much obliged.
Karakaş Gözlerin Elmas
Karakaş Gözlerin Elmas
Bu Güzellik Sen De Kalmaz
Pişman Olun Kimseler Almaz
Annene Bak Gör Halini
Gel Güzelim Beni Yakma
Seni Seven Kalbi Yıkma
Allah Dahi Kalbi Yıkmaz
Öldürücü Gözle Bakma
İnsanların Kalbi Belli
Canlıları Yaşatan Odur
Bir Saniye Gönlünü Kır Da
Gel De Benim Kalbime Gir
Gel Güzelim Beni Yakma
Seni Seven Kalbi Yıkma
Allah Dahi Kalbi Yıkmaz
Öldürücü Gözle Bakma
Ne Gecem Ne Gündüzüm Belli
Yaşım Oldu Kırkdokuz Elli
Bağrım Yanık Gözlerim Nemli
Yalan Dünya Yaktın Beni
Gel Güzelim Beni Yakma
Seni Seven Kalbi Yıkma
Allah Dahi Kalbi Yıkmaz
Öldürücü Gözle Bakma
Ercan Söyler Hakiki Sözü
Geçti Bahar Getirdik Yazı
Bir Gün Ölür O Zalımın Kızı
Annene Bak Gör Halini
Gel Güzelim Beni Yakma
Seni Seven Kalbi Yıkma
Allah Dahi Kalbi Yıkmaz
Öldürücü Gözle Bakma
Translation:
Eyebrows black,Your Eyes are of Diamond
Eyebrows black,Your Eyes are of Diamond
Your Beauty does not remain the same
You regret,no one marries you
see your mother consider yourself
Come sweetie do not set me on fire
Do not shatter the heart loving you
Even God does not shatter hearts loving
Don't look at with killing eyes
Hearts of people are apparent
That is the thing that keeps beings alive
For a second shatter my heart
Then come into it
Come sweetie do not set me on fire
Do not shatter the heart loving you
Even God does not shatter hearts loving
Don't look at with killing eyes
Neither my night nor my day is certain
My age has been forty nine-fifty
my chest on fire,my eyes wet
Hollow world you set me on fire
Come sweetie do not set me on fire
Do not shatter the heart loving you
Even God does not shatter hearts loving
Don't look at with killing eyes
Ercan tells the truth
spring passed,summer has come
One day the daughter of the cruel will die
See your mother consider yourself
(Ercan is the surname of the minstrel known in Turkish as "mahlas")
Come sweetie do not set me on fire
Do not shatter the heart loving you
Even God does not shatter hearts loving
Don't look at with killing eyes
Source:
Ali Ercan
Karakaş Gözlerin Elmas
Niğde, 1965
Last edited by axac; 09-20-2008 at 05:45 AM.
The Story of the song:
In 1948,Ali Ercan fell for a girl with black eyebrows,black eyes and nearly tanned skin named Emel in the pavillion he had worked in İstanbul.Everything was fine till one day their ways seperated.That was the rule of the nature that was probable for every bachelor,to love and to wait.
Even years passed,Ercan was never able to forget Emel.In 1959,after the invitation of Neziha Babacaner,the music teacher in Gaziantep Teacher School,he went to Gaziantep so as to participate in folk dances show.At that time,he had agreed with a pavillion there and started to work there.That night he saw Emel again in that pavillion.After eleven years having passed, coincidences had brought them together.
Emel's bedroom was just facing the room Ercan sleeped.That night,not being able to escape the effect of the joy of first love,Ercan couldn't sleep till the following morning.At the dawn the door was knocked on and there was an old lady standing.She said "Son,why don't you sleep?"Then he found out that that old lady was Emel's mother.Later Emel came and said :"The mountains between us should come to an end any more. However,it seemed that the face of Emel's mother getting uglier left a weird impression on Ercan who then unrevealed the melody and lyrics of this folk song like a lightning.After mother and daughter went,Ercan wrote off everything on the paper and with this reason,that night that song was sung on the stage in the pavillion and got famous.
Last edited by axac; 09-20-2008 at 05:41 AM.
that was a very quick reply
and not only was it fast it was a great response.
did you write this yourself, or did you find it on a website axac?
thanks alot
if you are fasting hayarli ramazan olsun.
yasar
i translated it myself of course.there is no another translation of this türkü(turkish folk song) on the web i'msure.Thanks for the ramazan wishes.the same for you.