baris akarsu gozlerin

Thread: baris akarsu gozlerin

Tags: None
  1. justinelove said:

    Default baris akarsu gozlerin

    i have seen a previous translation of this song... but i was wondering if there is any better understandable translation of this song... pls anyone? thanks in advance...
     
  2. lollipop's Avatar

    lollipop said:
     
  3. justinelove said:

    Default

    hmmm... it wasn't understandable enough.... can somebody translate it with better english?
     
  4. axac said:

    Default

    I hope this version that i have made is more understandable for you.Enjoy it!

    Gözlerin

    gözlerin boşluğa dalıp gider
    sahipsiz bakışların benim olsun isterim
    sırların acıdan ağlar örer
    kendi kayboluşlarım sende dursun isterim

    ağladım senin için ilk defa
    elimde parçalanmış bir hayat var aslında
    hapsoldum söylediğim yalanlara
    çıkışlar hep kapanmış, ruhum dar sokaklarda

    sırların acıdan ağlar örer
    kendi kayboluşlarım sende dursun isterim

    ağladım senin için ilk defa
    elimde parçalanmış bir hayat var aslında
    hapsoldum söylediğim yalanlara
    çıkışlar hep kapanmış, ruhum dar sokaklarda.


    Translation:

    Your Eyes

    Your eyes ruminate over emptiness
    I want your unowned eyes to be mine
    Your mysteries weave webs from pain
    I want my disappearances to come to an end with you

    For the first time I cried,it was for you
    Actually there is a shattered life in my hands
    I was imprisoned in the lies I told
    All exits are closed,my soul is on narrow streets

    Your mysteries weave webs from pain
    I want my disappearances to come to an end with you

    For the first time i cried,it was for you
    Actually there is a shattered life in my hands
    I was imprisoned in the lies I told
    All exits are closed,my soul is on narrow streets
    Last edited by axac; 09-22-2008 at 02:21 AM.
     
  5. justinelove said:

    Default

    is it 'my mysteries weave webs from pain... or 'your mysteries?"

    and can someone please explain to me what he meant by saying
    "i want my disappearances to come to and end with you"

    the translation is probably correct... but i don't get what he meant by that... please explain it to me.... :P
     
  6. axac said:

    Default

    I didn't realize it but when I listened to the song again,as you said,he says:"Your mysteries".(in turkish "sırların",not sırlarım which means my mysteries,but they are very similar i as a turk even couln'T get it without listening to it properly)

    Secondly,for the part "kayboluşlarım sende dursun isterim",kayboluş may be translated as my getting lost(but plural) or my disapperances or my losses.If we think that he is a lost or astray person in life without the girl he loves,(just think that he has no importance).everytime he tries to do something before her,he gets lost whoever he is with whatever he does.So after her,he wants to stop losing his bearings,getting lost.He wants this condition to come to an end just due to her.He wants her to be his savior from getting lost.
     
  7. justinelove said:

    Default

    ohhhhhhhhhh... goodness... it makes better sense now... thank you...