Kazim Al-Saher - Ana wa Layla [the most beautiful song] [*]

Thread: Kazim Al-Saher - Ana wa Layla [the most beautiful song] [*]

Tags: None
  1. ams298's Avatar

    ams298 said:

    Thumbs up Kazim Al-Saher - Ana wa Layla [the most beautiful song] [*]

    Hello dear friends .. I chose this lyrics of (7asan al-marwani) ,which kazim al-saher (the great singer) made it a song for him ,and it won many awards .. this song got number 6 in the list of the most beautiful songs in the world at 2003 by a questionnaire done by BBC … the lyrics is a true story ,in the final it lead to death of the lyricist really .. because of his lover (layla)
    So ( layla ) ,I present this song to you ,hehe


    (Ana wa Layla) = me and Layla

    Matat bi mi7rabi 3aenaeki ibtihalati =
    My implorings died by your eyes
    Wastaslamat li rya7i el ya2si rayati =
    And my flags surrendered to the hopless wind
    Jafat 3ala babiki el mawsoud azminati Layla =
    My age dried out at your closed door Layla
    Wa ma athmarat shay2an nida2ati =
    and my callings didn’t get any result

    3amani ma rafa li la7nun 3ala watari =
    Its 2 years and I couldn’t make an music
    Wa la istafaqat 3ala nouri samawati =
    and the skys didn’t awaken by any light
    Ou3atiqul 7oba fi qalbi wa a3soroho =
    Im liberating and crushing the love in my heart
    Fa arshiful hamma fi mughabar kasati =
    And I suck grief in my dusty glasses

    Mumazzaqun ana la jahun wala tarafun Yughriki fea =
    Im torn ,without superiority or wealth that could allure you
    fa khalene li ahati = so let me in my pain

    law ta3surena snenal 3oumri akmalaha =
    if you can squeeze all my lifetime years
    la sal minha nazefun min jira7ati =
    then ,a hemorrhage of my wounds will flow
    law kunto tha tarafin ma kunti rafithatan 7obi =
    If I was a wealthy man, you wouldn’t refuse my love
    wa lakinna 3usral 7al foqral 7al da3fal 7al ma2satai =
    But the distress, poverty and weakness are my catastrophy

    3anaito 3anait = I suffered I suffered
    La 7ozni abo7o bihi = Im not revealing my sadness
    Wa lasti tadrena shae2an 3an mu3anati =
    And you don’t know anything about my suffering
    Amshi wa ath7aku ya layla mukabaratan =
    When Im walking ,im laughing because of my arrogance ,layla
    La3alli oukhabbi 3ani nas i7tidarati =
    Perhaps I could hide my agonizing from the people
    La nasu ta3rifu ma amri fa ta3diruni =
    Because the people don’t know my state to excuse me
    Wa la sabila ladaihim fi mwasati =
    And they have no way for my compassion
    Yarsu bi jafnaeea 7rmanun yamusu dami =
    The deprivation that sucking my blood is anchor my eyelids
    Wa yastabe7u etha sha2a ibtisamati =
    And if it wanted ,it uglify my smiling
    Ma3douratun anti in ajhadti li amali =
    you are excused if you aborted my hope
    La el-thanbu thanbuki bal kanat 7amaqati =
    Its not your guilt , it was my stupidity

    Atha3tu fi 3arathi sa7ra2i qafilati =
    I lost my caravan in the desert
    Wa ji2tu ab7athu fi 3aenaiki 3an thati =
    And I came searching for myself in your eyes
    Wa ji2tu a7thanakil khadra2a muntashean =
    And I came to your green arms diffusively
    Kal tifli a7milu a7lamil bare2ati =
    As a child bearing my innocent dreams
    Gharasti kafaki tajtathina awridati =
    You inserted your palm extracting my veins
    Wa tas7aqina bila rifqin masarrati =
    And you suppress my gaiety without gentleness

    Wa ghurbatah = Oh for my alienation
    Mutha3un hajarat muduni 3anni =
    im missed ,she emigrated from my countries
    Wa ma ab7arat minha shira3ati =
    And my sailboat couldn’t sail for her

    Nufitu wa istawtanal aghrabu fi baladi =
    Im expatriated ,and foreigns settled in my homeland
    Wa dammaru kula ashya2e el-7abebati =
    And they destroyed all my dear things
    Khanatki 3aenaki fi zaefin wa fi kathibin =
    Your eyes deceived you in falsity and lying
    Am gharrakil buhrujul khadaa3 =
    Or you attracted by the delusive gimcrack
    Mawlati = my lady

    Farashatun ji2tu oulqi ku7la ajni7ati =
    I was a butterfly ,came to dump my stained wings
    Ladaiki fa7taraqat thulman jana7ati =
    At you .. then my wings burned wrongly
    Ase7u wal saefu mazru3un bi khasirati =
    Im shouting and the sword is planted in my waist
    Wal ghadru 7attama amalil 3arethati =
    And the disloyalty destroyed my big wishes

    Wa anti aythan ala tabat yadaki =
    And you also , fie your hands
    Etha atharti qatlea wasta3thabti annati =
    If you caused for my death , and excruciated my groaning
    Manli bi 7adfi ismikil shafafi mn lughati =
    i will delete your soft name from my languages
    Ithan satumsi bila layla 7ikayati =
    Therefore ,I will continue my story without layla


    The end …. I hope you like it


    You find it in this links :
    Part 1 of the song http://www.youtube.com/watch?v=upDXkgy5zQI

    Part 2 http://www.youtube.com/watch?v=y57Tn...eature=related

    And here when he took the award:
    http://www.youtube.com/watch?v=mpafs...eature=related
    Attached Images
    Last edited by ams298; 09-28-2008 at 06:31 AM.
     
  2. ShAkY's Avatar

    ShAkY said:

    Default

    Beautiful indeed...
    keep them coming.
     
  3. ams298's Avatar

    ams298 said:

    Default

    thanks shaky .... im preparing another amaizing song of kazim .. soon it will be here with translation ...
     
  4. ShAkY's Avatar

    ShAkY said:

    Default

    Thank you sooo much for all of ur honest efforts...
     
  5. Ahlaam said:

    Default

    is this song in fos7a or in iraqi dialect???
     
  6. Ahlaam said:

    Default

    Can someone give the lyrics in arabic font
     
  7. Maviii's Avatar

    Maviii said:

    Default

    مـــاتت بمحـــراب عينيك ابـــتـــهـالاتي
    واستسلمت لــــريـــــاح الـــــيأس رايـــاتي
    جـفـت عـلـى بـابـك الـمـوصـود أزمـنتي
    ليلى ومــا أثـــمــــرت شيئاً نـــــداءاتـــــي
    عامان مـــا رف لـــي لحـــن على وتـــر
    ولا استـفــاقــت عــلــى نــور ســمـاواتــي
    اعتق الـــحـــب فـــي قلـــبي وأعصـــره
    فـــأرشـــف الـهـم فـــي مغبرّ كــاســـاتــي
    ممـــــزق أنـــــا لا جـــــاه ولا تــــــرف
    يـــغـــريـــكِ فـــيَّ فــخــلــيـنـي لآهــاتـــي
    لـــو تعصـــريـــن سنين العمــر أكملـــها
    لــســال مــنــهــا نــزيــف مــن جـراحاتـي
    لـــــو كنت ذا تـــــرف مـــا كنت رافضة
    حـبـي... ولـكـن عـسـر الحـال مـــأسـاتـــي
    عــــــانيت لا حـــــزنــــي أبــــوح بـــــه
    ولــســت تــدريــن شـيـئـاً عــن معـانــاتـي
    أمشـــي وأضـــحـــك يـــا ليلى مـــكابـرةً
    عـلـّي أخـبـي عـــن الـــنـاس احـتـضاراتي
    لا النـــاس تعــرف مــا خطبي فتعــذرني
    ولا سبــــيل لــــديـــــهم فــــي مــواســاتي
    يــرســو بجفني حــرمــان يمــص دمــي
    ويــســتــبــيــح إذا شــاء ابــتـــســـامــاتـي
    معــذورة أنتِ إن أجهضــت لـــي أمـــلي
    لا الــذنــب ذنــبــك بــل كــانــت حـمـاقاتي
    أضعت في عــرض الصحـــراء قـــافلتي
    فجئتُ أبـحث في عينيك عن ذاتــي
    وجـئـت أحـضـانـك الـخضــراء منتشــياً
    كالطــفل أحــمل أحــلامـــي الـبـريـــئـــاتِ
    غــرســـت كـــفـــك تـجـتـثـيـن أوردتــي
    وتــســحــقــيــن بـــــلا رفــق مــســراتــي
    واغربتاه... مضاعٌ هاجـرت مدني عنـي
    ومـــا أبـــحـــرت مـــنـــهـــا شـــراعـــاتي
    نُفيــت واستــوطــن الأغــراب فـي بلدي
    ومــزقــوا كـــل أشــيــائــي الــحــبــيــبـات
    خـانتك عينــاك فــي زيــف وفــي كــذب
    أم غــــرّك الـبــــهـرج الـخداع … مولاتي
    فــراشــة جئت ألــقــي كــحــل أجنحتــي
    لديـك فـاحـتـرقــت ظــلــمــاًجــنــاحــاتــي
    أصيـح والسيف مــزروع بخــاصــرتــي
    والـغـدر حـطــم آمـــالــي الــعــريــضــات
    وأنــــت أيضــــــاً ألا تبّـــــــت يــــــداكِ
    إذا آثــرتِ قـتـلـي واســتــعــذبــت أنّــاتــي
    من لـي بحـذف اسمـك الشفـاف من لغتي
    إذاً ســتــمــســي بـــلا ليلى حــكـــايــاتـــي
     
  8. Gole Yas said:

    Default

    The full poem
    -------------------------------
    للشاعر المبدع حسن المرواني

    أنا وليلى
    Layla and i
    ---------------------------------

    يا ليلى كثيرا ما يسألوني ما دامت قد رفضتك
    Oh Layla, many times they asked, due to the fact that she has rejected you
    لماذا لا تبحث عن واحدة اخرى؟
    So why don’t I look for someone else
    اتدرين ما كنت اقول لهم ؟!
    And do you know what I used to tell them
    لا بأس ان اشنق مرتين
    I don’t mind being hanged twice
    لا بأس ان اموت مرتين
    I don’t mind dying twice
    ولكني وبكل ما يجيده الاطفال من اصرار
    But, with all the insistence of a child
    ارفض ان احب مرتين
    I refuse to love twice

    دَعْ عَنكَ لَوْميْ وَ أعزفْ عَنْ مَلامَاتيْ
    Stop blaming me, and play a tune about my judgment
    إنيْ هَويتُ سَريعاً مِنْ مُعَانَاتيْ
    I ran away quickly from my torment

    دينيْ الغَرَامُ وَ دَارُ العِشقِ مَمْلَكتيْ
    My religion is passion, and the house of love is my kingdom
    قَيسٌ أنَا وَ كِتابُ الشِعْرِ تَوْرَاتيْ
    I am Qais (his name), and my book of poems is my Torah

    مَا حَرمَ اللهُ حُباً فِيْ شَريعَتِهِ
    God never forbade love in his religious law
    بَلْ بَارَكَ اللهُ أحلامِيْ البَريئَاتِ
    For, he blessed my innocent dreams

    أنَا لَمِنْ طِينَةٍ وَ اللهُ أودَعَهَا
    I belong to the person who put himself in Gods hand
    رُوحَاً تَرِفُ بهَا روح المُناجَاةِ
    A soul, that in it flutters a spirit of intimacy

    دَعِ العِقَابَ وَ لا تَعْذلْ بِفَاتِنَةٍ
    Leave the torture, and don’t blame a beautiful lady
    مَا كَانَ قَلبِيْ نَحيتٌ من حِجَارَاتِ
    My heart wasn’t carved from stone

    إنيْ بِغَيْرِ الحُبِ أخشابُ يابسةٌ
    Without love, I am like dry wood
    اني بغيرِ الهَوَى اشباهُ أمواتِ
    Without love, I am like the dead

    اني لَفيْ بَلدةٍ أمسَى بسيرها
    I am in a country where i spend the night walking..
    ثَوبُ الشَريعةِ في مخرق عاداتي
    With the Dress (Thoub) of our religious law being tangled in the lies/differences of my customs
    (In other words, he is in love, and but traditions state that it is prohibited, therefore he is lost)

    يا للتعاسة من دعوى مدينتنا
    Oh what misery from our country
    فيها يعد الهوى كبرى الخطيئاتِ
    When love is counted as its biggest sin

    نبض القلوب مورق عن قداستها
    The beat of the heart is written down in order to preserve its holiness
    تسمع فيها أحاديث أقوال الخرافاتِ
    In the words you hear conversations, and the talk of myths

    عبارةٌ عُلِقَتْ في كل منعطفٍ
    With a phrase caught up/stuck on every corner
    أعوذ بالله من تلك الحماقاتِ
    Oh God please keep me away from such stupidity

    عشقُ البناتِ حرامٌ في مدينتنا
    Loving girls is prohibited in our city
    عشق البناتِ طريقٌ للغواياتِ
    The love of girls is a path for seducers

    اياك أن تلتقي يوما بأمرأةٍ
    Don’t dare meet a woman
    اياك اياك أن تغري الحبيباتِ
    Don’t ever dare seduce a lover

    ان الصبابةَ عارٌ في مدينتنا
    Love is a sin in our city
    فكيف لو كان حبي للأميراتِ؟
    So what if my love was for princesses?

    سمراءُ ما كان حزنيْ عُمراً أبددُهُ
    A tanned one... My life was not something to waste
    ولكني عاشق ٌو الحبُ مأساتيْ
    But I am in love and love is my tragedy

    الصبح أهدى الى لأزهارِ قبلتَهُ
    The morning dedicated a kiss to the morning flowers
    و العلقمُ المرقدُ أمسى بكاساتيْ
    And the bitter drink stayed in my cups at night
    (meaning he was drinking)

    يا قبلةُ الحبِ يا من جئت أنشدُها
    Oh kiss of love, you who I have come to sing out
    شعراً لعل الهوى يشفي جراحاتي
    [sing out] in poems, maybe, just maybe love would heal my wounds

    ذوت أزهار روحي و هي يابسة
    The flowers of my soul wilted while they were dry
    ماتت أغاني الهوى ماتت حكاياتي
    The song of love died.. my stories died

    ماتت بمحراب عينيك ابتهالاتي
    My prayers died in the caverns of your eyes
    *as if he’s in front of her begging her but there is no use, the prayers die*
    واستسلمت لرياح اليأس راياتي
    And my flags surrendered to the winds of desperation

    جفت على بابك الموصود أزمنتي
    My years dried up on your locked door
    ليلى و ما أثمرت شيئا نداءاتي
    Oh Layla, my callings were of no use

    أنا الذي ضاع لي عامان من عمري
    I am the one who lost two years of his life
    و باركت وهمي و صدقت افتراضاتي
    I congratulated my illusions and believed my assumptions

    عامان ما رف لي لحن على وتر
    Two years passed without me being able to make any music
    و لا استفاقت على نور سماواتي
    And the skies were not awakened by any light

    اعتق الحب في قلبي و أعصره
    I free and squeeze the love in my heart
    فأرشف الهم في مغبر كاساتي
    Then I drink grief from my dusty glasses

    و أودع الورد أتعابي و أزرعه
    And I give the flowers my things for safe keeping, and I plant them
    فيورق شوكا ينمو في حشاشاتِ
    And it only blooms out thorns which grown in my insides

    ما ضر لو عانق النيروز غاباتي
    What difference would it make if the first day of the year embraces my forests?
    أو صافح الظل أوراقي الحزيناتِ
    Or if shadows greet my sad papers?
    (meaning, it doesn’t matter if he writes from day one of the year and uses all the paper in the world, it wouldn’t do any good)

    ما ضر لو أن كف منك جاءتنا
    What difference would it make if you raise your hand and slap me?
    بحقد تنفض اّلامي المريراتِ
    In such hatred that moves my bitter pains

    سنينٌ تسعٌ مضتْ و الأحزانُ تسحقُنيْ
    Nine years passed, and sorrow/sadness is crushing me
    و مِتُ حتى تناستني صباباتيْ
    I died, until my drinks made me forget

    تسعٌ على مركبِ الأشواقِ في سفرٍ
    Nine years traveling on a ship of yearning
    و الريح تعصف في عنفٍ شراعاتِ
    While the winds blow strongly on the sails

    طال انتظاري متى كركوك تفتح لي
    I have been waiting for so long, when will Karkouk open for me
    *Karkouk is a city in Jordan*
    دربا اليها فأطفي نار اّهاتي
    (Open for me) a path to its way so i would put down the flames of my sighs

    متى ستوصلني كركوك قافلتي
    When will my cavern take me to Karkouk *a city in Jordan*
    متى ترفرف يا عشاق راياتي
    Oh lovers when will my flags flutter

    غدا سأذبح أحزاني و أدفنها
    Tomorrow i will kill my sadness and bury them
    غدا سأطلق أنغامي الضحوكاتِ
    Tomorrow i will send out my happy melodies

    ولكن نعتني للعشاق قاتلتي
    But my murderers appraised me to the lovers
    اذا أعقبت فرحي شلال حيراتِ
    If my happiness comes after my confusion

    فعدت أحمل نعش الحب مكتئبا
    So i went back carrying the casket of love, feeling depressed
    أمضي البوادي و اسماري قصيداتي
    traveling between valleys

    ممزق أنا لا جاه و لا ترف
    I am torn, I had no prestige or luxury
    يغريك فيّ فخليني لآهاتي
    to tempt you with, so leave me alone with my grief

    لو تعصرين سنين العمر أكملها
    If you squeeze the years of my life completely
    لسال منها نزيف من جراحاتي
    The blood from my wounds would flow

    كل القناديل عذبٌ نورُها
    All the lanterns are bright with light
    وأنا تظل تشكو نضوب الزيت مشكاتي
    But my running out oil (lantern oil) keeps complaining my complaints7

    لو كنت ذا ترف ما كنت رافضة حبي...
    If I was a wealthy man, you wouldn’t refuse my love
    ولكن عسر الحال مأساتي
    But distress, poverty and weakness are my catastrophe

    فليمضغ اليأس امالي التي يبست
    Let desperation chew on my hope that has now dried up
    و ليغرق الموج يا ليلى بضاعاتي
    And oh Layla, let the sea drown my things

    أمشي و أضحك يا ليلى مكابرةً
    I walk and smile, oh Layla, because I'm stubborn
    علي أخبي عن الناس احتضاراتيْ
    Perhaps I could hide my agony from the people

    لا الناسُ تعرف ما خطبي فتعذرني
    Because the people don’t know my state to excuse me
    و لا سبيل لديهم في مواساتيْ
    And they have no way for my compassion

    لامو أفتتاني بزرقاء العيون
    They blamed my love of the blue eyed
    ولو رأوا جمال عينيك ما لاموا افتتاناتي
    And if they saw the beauty of your eyes they wouldn’t blame me

    لو لم يكن أجمل الألوان أزرقها
    If blue wasn’t the most beautiful color
    ما أختاره الله لون للسماواتِ
    God wouldn’t have chosen it for the sky

    يرسو بجفني حرمان يمص دمي
    Deprivation rests upon my brow and sucks my blood (meaning he does not sleep)
    و يستبيح اذا شاء ابتساماتي
    And if he wishes he would make my smiling free of sin

    عندي أحاديث حزن كيف أسطرها
    I have stories of sadness, how can i write them down
    تضيق ذرعا بي أو في عباراتي
    They burden me and my phrases

    ينزلُ من حرقتي الدمع فأسألهُ
    From my burning on the inside my tears shed and i ask them
    لمن أبث تباريحي المريضاتِ
    To whom should I speak to about my pain

    معذورةٌ انتِ ان أجهضتِ لي أمليْ
    You are forgiven for aborting my hopes
    لا الذنب ذنبك بل كانت حماقاتي
    It was not your fault, it was because of my stupidity

    أضعتُ في عَرَضِ الصحراءِ قافلتيْ
    I lost my caravan in the desert
    و جئت أبحث في عينيك عن ذاتيْ
    And I came searching for myself in your eyes

    و جئت أحضانك الخضراء منتشياً
    And I came to your green arms diffusively
    كالطفل أحمل أحلامي البريئاتِ
    As a child bearing my innocent dreams

    أتيت أحمل في كفي أغنيةً
    I came holding a song in my hands
    أجترها كلما طالت مسافاتيْ
    Which i pull with me no matter how the my distances take me

    حتى اذا انبلجت عيناك في أفقٍ
    And even if your eyes shine on the horizon
    و طرز الفجرُ أياميْ الكئيباتِ
    And the dawn knits my depressed days

    غرست كفك تجتثين أوردتيْ
    And you planted your palms and uprooted my veins.
    وتسحقين بلا رفق مسراتيْ
    And you suppress my pleasures without gentleness

    واغربتاه...مضاعٌ هاجرتْ سفني عني
    Oh what foreignness, I am lost, my ships have left
    وما أبحرت منها شراعاتيْ
    And my sails wouldn’t sail away

    نفيتُ وأستوطنَ الأغرابُ في بلديْ
    I was expatriated, and foreigners settled in my homeland
    ومزقوا كل أشيائي الحبيباتِ
    And they destroyed all the things dear to me

    خانتكِ عيناكِ في زيفٍ و في كذبٍ؟
    Did your eyes deceive you in falsity and lies?
    أم غرك البهرج الخداع ..مولاتي؟
    Or have you been attracted by the delusive gimcrack, my Lady?

    توغلي يا رماحَ الحقدِ في جسدي
    Oh spears of hatred, be penetrated in my body
    ومزقي ما تبقى من حشاشاتي
    And tear up what is left inside me

    فراشةٌ جئتُ ألقي كحل أجنحتي
    I came as a butterfly to place the colors of my wings
    لديك فأحترقت ظلماً جناحاتي
    within your hands, but then my wings burnt unjustly

    أصيح والسيف مزروع بخاصرتي
    I’m screaming and the sword is planted in my waist
    والغدر حطم امالي العريضاتِ
    And the betrayal destroyed my huge hopes

    هل ينمحي طيفك السحري من خلدي؟
    Would your magic spirit be erased from my life?
    و هل ستشرق عن صبح وجناتي؟
    And will you shine up on my cheek as the sun does in the morning

    ها أنت ايضا كيف السبيل الى أهلي؟
    There you are, which one is the right path to my family?
    ودونهم قفر المفازات
    without them it’s a wilderness

    كتبت في كوكب المريخ لافتةً
    I wrote a sign on planet mars
    أشكو بها الطائر المحزون اهاتي
    Complaining my worries to the sad bird

    وأنت أيضا ألا تبتْ يداكِ
    And you too, didn’t your hands repent
    اذا اثرت قتلي واستعذبت أناتي
    If it influenced my death and took was entertained in my sighs

    من لي بحذف اسمك الشفاف من لغتي
    I will delete your soft name from my languages
    إذا ستمسي بلا ليلى حكاياتي
    If my stories will be named without the name “Layla”
    إذا ستمسي بلا...ليلى حكايــــــــــاتي
    If my stories will be named without the name “Layla”