Hector Lavoe - El Cantante (Trying to learn)

Thread: Hector Lavoe - El Cantante (Trying to learn)

Tags: None
  1. ceptorial said:

    Default Hector Lavoe - El Cantante (Trying to learn)

    Hi all,

    I'm currently trying to learn spanish (mostly through listening to salsa and reading a lot on the internet), so here I have posted my attempt at translating Hector Lavoe's El Cantante. I have put specific questions below, but any comments/criticisms/suggestion/explanation on anything below would be very much appreciated. This forum is such a great resource, and I thank all of you very very much for helping me out! Here goes.



    Yo, soy el cantante
    I am the singer

    que hoy han venido a escuchar
    That today you have come to listen to

    Here is my first question. As I understand it, in Spanish outside of Spain (which Hector would be using, as he's from Puerto Rico), second person plural is usually "ustedes" which seems to always be the same as third person plural (ellos, ellas). But also in Spanish, usually the pronoun is not used... "canto" instead of "yo canto", for example. So, how can you tell if the verb's pronoun is "you all" (ustedes) or "they" (ellos, ellas)? For example in this case, couldn't "han venido" be translated as "you have come" but also as "they have come"? Is it only context or is there some other hint?


    lo mejor del repertorio
    The best of the repertoire

    a ustedes voy a brindar.
    I will give (toast/sing?) to you.

    In the dictionary brindar's definition is "to toast"... but there is a very far down the list alternative definition of "give". Would you use toast, give or sing here?



    Y canto a la vida
    And I will sing to life

    de risas y penas
    Of laughter and pain

    de momentos malos
    Of bad moments

    y de cosas buenas.
    And of good things.

    Any more elegant way to translate the last two lines? Can cosa be times as well as "things"? Or is there a better word than things.



    Vinieron a divertirse
    You came to have a good time

    Again, you or they?


    y pagaron en la puerta
    And you paid at the door

    "a la puerta" or "en la puerta"? Paying "in" the door seems strange.


    no hay tiempo para tristeza
    There's no time for sadness


    vamos cantante comienza.
    Let's go (I will?) start the singing.

    Is this right? How do the verb conjugations of "vamos" and "comienza" reconcile here?



    Me paran siempre en la calle
    They always stop me in the street

    mucha gente que comenta
    Lots of people who comment (who tell me)

    ¡Oye Hector ah! tu estas hecho
    Hey Hector! You're made,

    You're made? You've made it? Am I getting the right jist here?


    siempre con hembras y en fiestas.
    Always with the women and partying.


    Y nadie pregunta
    And nobody asks

    si sufro si lloro
    If I suffer or cry

    si tengo una pena
    If I have a pain

    que hiere muy hondo.
    That hurts very deeply.



    Yo soy el Cantante
    I am the singer

    porque lo mío es cantar
    Because singing is my thing

    y el público paga
    And the public pays

    para poder me escuchar.
    To be able to listen to me.


    Yo, soy el cantante
    I am the singer

    muy popular donde quiera;
    Very popular where I love(?);

    This one seems really strange to me. How does quiera work here? Apparently it's first person subjunctive... is that right?


    pero cuando el show se acaba
    But when the show ends

    soy otro humano cualquiera.
    I'm just like any other human


    Y sigo mi vida
    And I go on with my life

    con risas y penas
    With laughter and pains

    con ratos amargos
    With bitter times

    y con cosas buenas.
    And the good things



    Yo soy el cantante
    I am the singer

    y mi negocio es cantar
    And my business is singing

    y a los que me siguen
    And to those that follow me

    mi canción voy a brindar.
    I will give my song to you

    No question here... it's just really quite beautiful.


    Alright that's all for now... if I can get some good feedback I'll post the call and respond coro/solo bits he sings at the end and ask questions on those as well. Thanks so much, this is very fun for me and I'm really glad resources like this exist. Looking forward to the critique!
     
  2. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    [QUOTE=ceptorial;432556]Hi all,

    I'm currently trying to learn spanish (mostly through listening to salsa and reading a lot on the internet), so here I have posted my attempt at translating Hector Lavoe's El Cantante. I have put specific questions below, but any comments/criticisms/suggestion/explanation on anything below would be very much appreciated. This forum is such a great resource, and I thank all of you very very much for helping me out! Here goes.



    Yo, soy el cantante
    I am the singer

    que hoy han venido a escuchar
    That today you have come to listen to

    Here is my first question. As I understand it, in Spanish outside of Spain (which Hector would be using, as he's from Puerto Rico), second person plural is usually "ustedes" which seems to always be the same as third person plural (ellos, ellas). But also in Spanish, usually the pronoun is not used... "canto" instead of "yo canto", for example. So, how can you tell if the verb's pronoun is "you all" (ustedes) or "they" (ellos, ellas)? For example in this case, couldn't "han venido" be translated as "you have come" but also as "they have come"? Is it only context or is there some other hint?

    No, always by the context but in this case is clear that the singer is addressing to someone so is ustedes=vosotros. In Latin American and Ssouthern Spain Vosotros is usually replaced with Ustedes and the conjugation of that pronoun is the same as the third-person plural but here in Spain we use the 2nd pers. plural


    lo mejor del repertorio
    The best of the repertoire

    a ustedes voy a brindar.
    I will give (toast/sing?) to you.

    In the dictionary brindar's definition is "to toast"... but there is a very far down the list alternative definition of "give". Would you use toast, give or sing here?

    I will use "toast" or dedicate



    Y canto a la vida
    And I will sing to life

    de risas y penas
    Of laughter and pain

    de momentos malos
    Of bad moments

    y de cosas buenas.
    And of good things.

    Any more elegant way to translate the last two lines? Can cosa be times as well as "things"? Or is there a better word than things.

    It's correct for me

    Vinieron a divertirse
    You came to have a good time

    Again, you or they?

    The same as above ustedes/vosotros

    y pagaron en la puerta
    And you paid at the door

    "a la puerta" or "en la puerta"? Paying "in" the door seems strange.

    you paid at the door


    no hay tiempo para tristeza
    There's no time for sadness


    vamos cantante comienza.
    Let's go (I will?) start the singing.

    He's addresing himself but as he was the audience so he use the 2nd pers. sing (imperative)

    Is this right? How do the verb conjugations of "vamos" and "comienza" reconcile here?

    Vamos = Come on!
    so it will be "Come on singer start singing"



    Me paran siempre en la calle
    They always stop me in the street

    mucha gente que comenta
    Lots of people who comment (who tell me)

    ¡Oye Hector ah! tu estas hecho
    Hey Hector! You're made,

    You're made? You've made it? Am I getting the right jist here?


    siempre con hembras y en fiestas.
    Always with the women and partying.

    estás hecho de hembras y fiestas= you're are made of/belong to women and parties


    Yo, soy el cantante
    I am the singer

    muy popular donde quiera;
    Very popular where I love(?);

    This one seems really strange to me. How does quiera work here? Apparently it's first person subjunctive... is that right?

    dondequiera is an adverb usually followed by que + subjuntive

    muy popular dondequiera (que esté/ que vaya,...) very popular wherever I am / I go, etc...

    Saludos
    Last edited by xiurell; 10-06-2008 at 12:42 PM.
     
  3. johanz said:

    Default what about the Coro?

    Coro:
    Hoy te dedico mis mejores pregones...

    we didn't get the meaning of pregones in this context...

    can someone help?

    Thank you very much
    Johanz
     
  4. Nadia/Shaiya said:

    Default

    Coro:
    Hoy te dedico mis mejores pregones

    Today we dedicate my best speech




    This is what I think it means from my past research
    I am a huge Hector fan

    Nadia
     
  5. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Nadia/Shaiya View Post
    Coro:
    Hoy te dedico mis mejores pregones

    Today we dedicate my best speech
    I think its:


    Hoy te dedico mis mejores pregones
    Today I dedicate my best speeches to you
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  6. Nadia/Shaiya said:

    Default

    Thank you for clearing that up