Please translate from Greek to English, "Ti Na Thimitho, Ti Na Xehaso", as sung by George Dalaras.
Please translate from Greek to English, "Ti Na Thimitho, Ti Na Xehaso", as sung by George Dalaras.
Σαν ήμουνα παιδί κι εγώ
When I was a child too
φτερούγισα απ' την κούνια
I 'flew away' from my swing
όμως μαχαίρια έβλεπα
but I could see knives
στης Πόλης τα καντούνια
in the streets of the City (Constantinople)
Κυνηγημένος μιαν αυγή
Hunted at a dawn,
ετράβηξα τους δρόμους
I ran into the streets
φωτιά στα πόδια μου η γη
fire at my legs was earth
κι η μοναξιά στους ώμους
and loneliness over my shoulders.
Φέρτε μου νερό να ξεδιψάσω
Bring me water to quench my thirst
και μια πέτρα για να ξαποστάσω
a rock to rest upon
τι να θυμηθώ τι να ξεχάσω
what to remember. what to forget
απ' όσα πέρασα
from what I've been through.
May I have the Greeklish lyrics =)? Thanks.
"Ti Na Thimitho, Ti Na Xehaso" has been translated here:
http://www.allthelyrics.com/forum/sh...ad.php?t=51680
but the translation gives no hint of the "meaning" intended by the lyricist.
I know that sometimes a song can just be "impressionistic" with no particular intended "meaning".
Is that the case here? Was the lyricist just trying to evoke a general feeling of "remembrance", or was there a particular meaning intended, perhaps partly political?
Anyway, if questions about "meaning" are not allowed here, please forgive the question.
I suppose song's story is about this -> http://en.wikipedia.org/wiki/Istanbul_pogrom
Satisfied?
[MhMDz1OxJGU]http://www.youtube.com/watch?v=MhMDz1OxJGU[/video]
Ps. Threads Merged!
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"
Thank you very much - I thought it was "political" but wasn't aware of the 1955 events ... so much to learn, so much to learn!