Mohsen Chavoshi - Ye Shakhe Niloofar [album]

Thread: Mohsen Chavoshi - Ye Shakhe Niloofar [album]

Tags: None
  1. ybvbr07 said:

    Default Mohsen Chavoshi - Ye Shakhe Niloofar [album]

    This Album Please http://www.umahal.com/album/4288.htm

    And I will Be Very Thankful..
  2. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default Asa/Cane

    اگه شکسته پای من گریه نکن عصای من
    age shekaste paye man, gerye nakon asaye man --- if my leg is broken, don't cry O my cane/rod*
    هر چه شکست بنویس به پای گریه های من
    har che shekast benevis be paye gerye haye man --- whatever got broken, count it as my tears
    نگو تمومه طاقتت نمونده روز راحتت
    nagu tamome taghatet, namonde rooze taghatet --- don't say that your patience got finished and you don't have a good day
    نگاه با صداقتت غنیمته برای من
    negahe ba sedaghatet ghanimate baraye man --- your trusty gaze is a prize for me
    آینه و شمعدون نمی خوام من لب خندون نمی خوام
    ayne o shamdoon nemikham, man labe khandoon nemikham --- I don't want mirror and candle, I don't want a riant lip
    هر چی که خندس واسه تو هر چی غمه برای من
    har chi ke khandast vase to, har chi ghame baraye man --- how much laughs are there be yours, how much griefs are there be mine
    بخند و از خنده بگو از غم بازنده بگو
    bekhand o az khande begu, az ghame bazande begu --- laugh and speak about laughter, speak about the loser grief
    عمر بزرگوارتو تلف نکن به پای من
    omre bozorgvareto talaf nakoon be paye man --- don't waste you precious life because of me
    عشق منو می خوای چی کارعذر و بهونه کم بیار
    eshghe mano mikhay chikar? ozro bahoone kam biyar --- what do you want my love for?(why do you want my love?), don't make reasons out of nothing (for it)
    دوس ندارم که عاقبت تو بشکنی به جای من
    doost nadaram ke aghebat to beshkani be jaye man --- I don't want you to break instead of me at the end



    * he describes his darling as his cane which he can leans on!
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
  3. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default Khakestar/Ash

    وقتی که رفت و منو از یاد برد
    vaghti ke raft o mano az yad bord --- when she left and forgot me
    هر چی که داشتم همه رو باد برد
    har chi ke dashtam he ro bad bord --- the wind got whatever I had

    تو کنج عزلت خودم نشستم
    to konje ozlate khodam neshastam --- I sat in my loneliness
    هر چی که آینه دور زدم شکستم
    har chi ke ayene door zadam shekastam --- I broke all mirrors

    زخم زبونا رو به جون خریدم
    zakhme zaboona ro be joon kharidam --- I accepted all diatribes with my whole heart
    از همه حتی از خودم بریدم
    az hame hatta az khodam boridam --- I cut my relationship with anyone even myself

    چه عشق ناروایی
    che eshghe naravaee --- what an unjust love
    چه درد بی دوایی
    che darde bi davaee --- what a pain which there is no cure for

    چه زخم نا تمومی
    che zakhme natamomi --- what a wound which there is no end for
    چه سرنوشت شومی
    che sarneveshte shoomi --- what an unlucky destination

    با توام ای که آبرومو بردی
    ba toam, ey ke aberomo bordi --- I'm telling you, that one who made me disgraced
    کشتی منو اما خودت نمردی
    koshti mano, amma khodet namordi --- you killed me but you didn't die

    مث یه کابوس اومدی و رفتی
    mese ye kaboos omadi o rafti --- you came and went like a nightmare
    آتیش به زندگیم زدی و رفتی
    atish be zendegim zadi o rafti --- you burnt my life and went
    رفتی و من موندم وخاکسترم
    rafti o man mondam o khakestaram --- you went an I stayed with my ash
    بلای تو کاش نمی اومد سرم
    balaye to kash nemiomad saram --- I wish whatever you did(your torture), never would have happend to me
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
  4. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default Boghz/ Choking with tears

    چی بگم از کجا بگم
    chi begam? az koja begam? --- what do I say? what do I speak about?
    دردمو با کیا بگم
    dardamo ba kiya begam? --- who should I talk to, about my pain?

    بهتره که دم نزنم
    behtare ke dam nazanam --- it's better not to say anything...
    حرفی از عشقم نزنم
    harfi az eshgham nazanam --- (and) not to talk about my love...
    از عشقی که گم شد و رفت
    az eshghi ke gom shod o raft --- about a love which got lost and went
    عاشق مردم شد و رفت
    asheghe mardom shod o raft --- (about a love) which fell in love with some one else and went

    عشقی که بی فروغ نبود
    eshghi ke biforogh nabood --- a love which was not lackluster
    برای من دروغ نبـــــــود...
    baraye man dorogh nabood --- (a love which) was not a lie for me

    بغضِ نشسته تو گلوم
    boghz neshaste to galoom --- I'm choked with tears
    وقتی نشستی رو به روم
    vaghti neshasti roberoom --- while you are sitting in front of me

    من از خودم چرا بگم
    man az khodam chera begam? --- why should I talk about myself?
    می خوام از اون چشا بگم
    mikham az on chesha begam --- I want to talk about those eyes(your eyes)

    خیره تو چشم مست تو
    khire to cheshme maste to --- I'm stareing into your drunk eyes
    دست می دم به دست تو
    dast midam be daste to --- I hold your hands

    دل از زمونه می کَنم
    del az zamoone mikkanam --- I abandonment this life
    حرف دلم رو می زنم
    harfe delam ro mizanam --- I speak my heart out

    چه حالتی داره چشات
    che halati dare cheshat --- what a nice pose have your eyes
    نرگس بیماره چشات
    nargese bimare cheshat --- the sad narcissus(kind of flower) of your eyes
    چشم تو خوابم می کنه
    chashme to khabam mikone --- your eye makes me asleep
    مست و خرابم می کنه
    mast o kharabam mikone --- your eye makes me drunk and tipsy
    وقتی نشستی رو به من
    vaghti nisti ro be man --- when you are sitting in front of me
    از عاشقی بگو به من
    az asheghi be man begu --- tell me something about being in love

    بذار چشات دل ببره
    bezar cheshat del bebare --- let your eyes take people's hearts
    این جوری باشه بهتره
    in joori bashe behtare --- it's better like this

    چشات اگه پس نزنن چشمای سرسپرده مو
    cheshat age pas nazana cheshmaye sar sepordamo --- if your eyes don't refuse my devoted eyes
    میشه فراموش کنم خاطره های مرده مو
    mishe faramoosh konam khaterehaye mordamo --- It's possible for me to forget my dead memoris
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
  5. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default Ye shakhe niloufar/ A lotus sprout

    بدون تو سنگم کنار تو ابرم
    bedoone to sangam, kenare to abram --- I'm a stone without you, I'm a cloud beside you
    بذار تا گریه کنم سر اومده صبرم
    bezar ta gerye konam, sar omade sabram --- let me cry, I have no patience anymore
    نه گریه مونده برام نه خنده مونده برام
    na geryen monde baram, na khande monde baram --- no cry has left for me, no laughter has left for me
    فقط یه کابوس کشنده مونده برام
    faghat ye kaboose koshande monde baram --- only a killer nightmare has left for me

    کسی که هستیشو به وعده هات داده
    kasi ke hastisho be vadehat dad --- that one, who gave his life to your promises / depended his life on your promises
    یه بار بپرس چرا به این روز افتاده
    ye bar bepors chera be in rooz oftade --- only for once ask him why has he become like this(desperate)?
    همش تو این فکرم الان تو فکر چیه
    hamash to in fekram alan to fekre chiye? --- I'm thinking that what's she thinking about?, all the time
    کجاست چیکار میکنه؟ الان کنار کیه؟
    kojast? chikar mikone? alan kenare kiye? --- where is she? how is she doing? whose beside is she now?

    بدون تو سنگم کنار تو ابرم
    bedoone to sangam, kenare to abram --- I'm a stone without you, I'm a cloud beside you
    بذار تا گریه کنم سر اومده صبرم
    bezar ta gerye konam, sar omade sabram --- let me cry, I have no patience anymore
    اگه یه روز مردم بیا و گریه کنان
    age ye ro mordam biya o gerye konan --- If I die someday, come and while you are crying...
    یه شاخه نیلوفر بذار روی قبرم
    ye shakhe niloufar bezar ro ghabram --- put a lotus sprout on my grave


    یه حس گیج و سمج همیشه همدممه
    ye hese gij o semej hamishe hamdameme --- a hazy and stickler felling is always with me
    میگن شکنجه بسه میگم بازم کممه
    migan shekanje base, migam bazam kamame --- they say: being in torture is enough, I say: It's not enough for me
    نگات چرا چشمی به من نمیدوزه
    negat chera cheshmi be man nemidooze? --- why don't your eyes look at me?
    (آی)چرا برای دلم دلت نمیسوزه
    ay! chera baraye delam delet nemisooze? --- hey! why don't you feel pity/have mercy on my heart?

    تو فکر و ذکر منی ولی ازم دوری
    to fekro zekre mani vali azam doori --- you are my all thoughts and mentions but you are away from me
    دلت نخواسته منو نگو که مجبوری
    delet nakhaste mano, nagu ke majboori --- your heart hasn't wanted me, don't say that you have to be away(don't make nonsense reasons for being away cause it's simply because your heart doesn't want me)
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
  6. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default Golhaye khoshbakhti / Flowers of happiness

    تو چنگ ابرای بهار افتادم و در نمیام
    to change abraye bahar oftadam o dar nemiyam --- I'm stuck/griped in spring clouds's hands and can not get out
    چشمامو سرزنش نکن، از پسشون برنمیام
    cheshmamo sarzanesh nakon, az paseshoon bar nemiyam --- don't blame my eyes, I can not cope with them

    پیر شدم تو این قفس، یکم بهم نفس بده
    pir shodam to in ghafas, yekam behem nafas bede --- I got old in this cage, give me some breaths
    رحم و مروتت کجاست، جوونیامو پس بده
    rahm mo morovatet kojast? javooniyamo pas bede? --- where is your mercy and kindness? give my youth back

    فکر نمی کردم بذاری زار و زمینگیر بشم
    fekr nemikardam bezari zar o zamingir besham --- I didn't expect that you would let me be unblessed and cripple
    فکر نمی کردم که یه روز این جوری تحقیر بشم
    fek nemikardam ke ye rooz in joori tahghir besham --- I didn't expect myself to be despised like this someday

    اون همه که دلم برات به آب و آتیش زده بود
    on hame ke delam barat be abo atish zade bood --- with those much pressures which my heart beared because

    of you
    حتی اگه سنگ بودی، دلت به رحم اومده بود
    hatta age sang boodi, delet be rahm omade bodi --- you would have felt pity on me even if you were stone

    دلش نخواست و نمی خواد یه روز به حرفام برسه
    delesh nakhast o nemikhad ye rooz be harfam berese --- she didn't want and still doesn't want to understand that

    my words are true
    شاید می خواد رقیب من به آرزوهام برسه
    shayad mikhad raghibe man be arezooham berese --- maybe she wants my rival to obtian my wishes

    پسند من تو هستی که این همه بخت من سیاست
    pasande man to hasti ke in hame bakhte man siyast --- you are my taste that's why I'm so unlucky
    دلبر خودپسند من قله ی خوشبختی کجاست
    delbare khodpasande man, gholeye khoshbakhti kojast? --- O my selfish loved one, where is the top of happines?

    ازت می خواستم بمونی، بهت می گفتم که نری
    azat mikhastam bemooni, behet migoftam ke nari --- I was begging you to stay, I was telling you not to leave/go
    این روزا نیستی اما باز، به پات می افتم که نری
    in rooza nisti ama baz be pat mioftam ke nari --- nowadays you are not here but I'm still begging you not to leave

    تو فکرتم اما دلم هی میگه فکرشم نکن
    to fekretam amma delam het mige fekresham nakon --- I'm thinking about you but my heart keeps telling me:

    don't think about her...
    یه کم به فکر تو نبود
    yekam be fekre to nabood --- (my heart says) she was not thinking about you (she didn't care a fig about you)...
    پس دیگه فکرشم نکن
    pas dige fekresham nakon --- so don't even think about her
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
  7. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default Deltangi / Gloom

    آهای همیشه و هنوزتو قلبم
    ahay! hamishe o hanooz o ghalbam --- hey! O always and still in my heart...(he speaks to some one who has been always in his heart and so is still)
    خبر داری داره میسوزه قلبم
    khabar dari dare misooze ghalabm? --- are you aware that my heart is burning?
    یه بار شده سراغمو بگیری
    ye bar shode soraghamo begiri? --- have you ever asked about me even once?
    سراغ درد و داغمو بگیری
    soraghe dard o daghamo begiri? --- have you ever asked about my pains and griefs?
    جای اینکه تشنه ی خونم باشی
    jaye inke teshneye khoonam bashi --- instead of being thirsty for my blood(being my enemy)...
    یه بار شده دل نگرونم باشی
    ye bar shode del negaroonam bashi --- has it ever happend that you be worried about me?
    اما با این همه نامهربونی
    amma ba inhame namehrabooni --- but with all these unkindnesses
    کاشکی بفهمی که عزیز جونی
    kashiki befahmi ke azize jooni --- wish you understand that you are dear of my life
    یار قشنگ دلم، بیا که تنگه دلم
    yare ghashange delam, biya ke tange delam --- O beautiful mate of my heart, come cause my heart is sad
    تا کی با دلتنگی باید بجنگه دلم
    ta key ba deltangi bayad bejange? --- how long my heart should be fighting with gloom?
    من از تو بیخبرم تو از همه دنیا
    man az to bikhabaram, to az hame donya --- I don't hear from anyone(dont get news) and you don't hear from

    whole world
    نمی دونی بی تو پر از غمه دنیا
    nemidoni bi to por az ghame donya --- you don't know that the world is full of griefs without you
    خنده رو از روی لبم گرفتی
    khande ro az roye labam gerefti --- you picked/took away smile from my lip
    عشقمو خیلی دسته کم گرفتی
    eshghamo daste kam gerefti --- you took my love as a very low level thing
    حیف نبود، به جای حق شناسی
    heyf nabood? be jaye hagh shenasi --- isn't that a pity? istead of being grateful...
    این همه بی وفایی، ناسپاسی
    in hame bi vafae na sepase --- you are so ungrateful and thankless
    خوب میدونم غریبه ای با دلم
    khob midonam gharibee ba delam --- I know very well that you feel unfamiliar with my heart
    از تو یه دنیا فاصله ست تا دلم
    az to ye donya faselast ta delam --- there is a space as much as a world between my heart and you
    اما بازم میخوام که برگردی و
    amma bazam mikham ke bargardi o --- but I still want you to come back and...
    تموم کنی این همه نامردیو
    tamom koni in hame namardio --- put an end on these unfairnesses/faint-heartednesses
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
  8. ybvbr07 said:

    Default

    دستت درد نکنه
  9. sunshine^doll said:

    Default

    can someone please translate this song for me

    link:
    http://www.youtube.com/watch?v=lE2bYGOyEg4