Delgir/Sad by Mohsen Chavooshi
دلگیر دلگیرم از او
delgire delgiram az oo --- I'm very sad and disappoint because of her
از او و آینه هایش
az o va ayene hayash --- because of her and her mirrors
آن خود پسندی که دل را
an khood pasandi ke del ra --- (because of that) egocentric which makes heart....
خون می کند ادعایش
khon mikonad ede'ayash --- full of blood by her pride
رو سر به بالا و مغرور
ro sar be bala o maghror --- she keeps her head up and snob
غافل از اینکه همیشه
ghafel az inke hamishe --- and doesn't know there is always...
مردی علی رغم مردی
mardi alaraghme hameye mardi --- a man who notwithstanding/despite of his mannish pride
افتاده بر دست و پایش
oftade bar dasto payash --- he has fallen under her feet(he is begging her)
از خیر عشقش گذشتم
az kheyre eshghash gozashtam --- I don't care about her love's goodness
ماندن برایم عذاب است
mandan barayam azab ast --- staying is such a torture for me...
وقتی که فرقی ندارد
vaghti ke farghi nadarad --- while it doesn't matter for her...
بود و نبودم برایش
bood o naboodam barayash --- if I stay or go (she doesn't care about it)
احساس تلخی ندارم
ehsase talkhi nadaram --- I don't have a bitter feeling...
هر چند وقت وداع است
har chand vaghte ved'a ast --- though it's time to farewell
شاید که شیرین شود عشق
shayad ke shirin shavad eshgh --- maybe love becomes sweet...
در آخرین لحظه هایش
dar akharin lahze hayash --- in its last moments
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez