please help with this song (CHROMAGGIA)

Thread: please help with this song (CHROMAGGIA)

Tags: None
  1. la luna's Avatar

    la luna said:

    Red face please help with this song (CHROMAGGIA)

    I need help with this song. I really want to know the meaning

    CHROMAGGIA

    TANTO TEMPO FA
    UN UCCELLO FATALE DI NOME
    CHROMAGGIA
    INCROCIÒ IN VOLO LA FRECCIA DI UN
    ARCIERE
    LUNGO LE COSTE DI LAVA
    PER ANNI, PENSANDO DI ESSERE
    INSEGUITA,
    SCAPPÒ DALLA FRECCIA

    CHROMAGGIA, CHROMAGGIA
    PERCHÉ NON AFFRONTI IL PERICOLO?
    LA FRECCIA ERA LEGATA ALL'ALA
    E LEI VOLAVA PER LIBERARSENE


    TIRANDO LA FRECCIA,
    ALTRI SON FERRITI PER MIA COLPA,
    MIA COLPA

    GIÚ! VERSO LA BOCCA DEL DIAVOLO!
    LA SUA FRECCIA, I MIEI OCCHI.

    CHROMAGGIA, COME TAKE THESE EYES...!
    I WOULD RATHER BE BLIND!
     
  2. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Chromaggia

    A long time ago
    a fatal bird named
    Chromaggia
    met the arrow of an archer
    while flying.
    Along the lava coasts
    for years, thinking it was being
    chased
    it escaped the arrow

    Chromaggia chromaggia
    why don't you face danger?
    the arrow was attached to its wing
    and it flew trying to shake it off

    Pulling the arrow
    others get wounded because of me
    because of me

    down! towards the devil's mouth!
    its arrow, my eyes
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  3. la luna's Avatar

    la luna said:

    Default

    Thanks for your help
     
  4. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    De nada
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  5. Thrush_Unspindle said:

    Cool So, how bout in reverse?

    How do you say, "Come take these eyes, I would rather be blind" in Italian? I know it's a bizarre curiosity, but I wanna know.
     
  6. PaulF721 said:

    Default

    Venga prendere questi occhi, preferirei essere cieca - meaning "come take these eyes, I would rather (literally - prefer to) be blind"
     
  7. Lady_A said:

    Default

    Quote Originally Posted by Thrush_Unspindle View Post
    How do you say, "Come take these eyes, I would rather be blind" in Italian? I know it's a bizarre curiosity, but I wanna know.
    "(Tu) Vieni a prendere questi ochhi, preferirei essere cieco/a"
     
  8. PaulF721 said:

    Default

    Sorry Lady A, but there are a few problems with your translation:

    1. You have come as the present tense - it should really be in the command tense. Yours would translate as "you are coming to take these eyes."
    2. You have it in the Tu form - in context, because Blind Mag is saying this to Rotti Largo (her master/boss), she would have to use the formal command form (Lei), not informal (Tu).
    3. Not really a problem, but because she's a female singing it, she would have to use cieca, the feminine form of the adjective.

    -Paul
     
  9. Jess31's Avatar

    Jess31 said:

    Default

    Quote Originally Posted by PaulF721 View Post
    Venga prendere questi occhi, preferirei essere cieca - meaning "come take these eyes, I would rather (literally - prefer to) be blind"
    Sorry if I'm too scrupulous but it's "Venga A prendere questi occhi"
     
  10. Lady_A said:

    Default

    Quote Originally Posted by PaulF721 View Post
    Sorry Lady A, but there are a few problems with your translation:

    1. You have come as the present tense - it should really be in the command tense. Yours would translate as "you are coming to take these eyes."
    2. You have it in the Tu form - in context, because Blind Mag is saying this to Rotti Largo (her master/boss), she would have to use the formal command form (Lei), not informal (Tu).
    3. Not really a problem, but because she's a female singing it, she would have to use cieca, the feminine form of the adjective.

    -Paul
    No problem, I've translated the phrase totally out of the context, I haven't even read who was talking to whom.

    Just one thing I'd like to make clear:

    Vieni - besides being the second pers. sg. present tense it is also the imperative form of "venire" (second pers. sg.)

    So, considering the fact that I've translated the whole phrase at the second person singular (as I have also emphasized by writing it at the beginning), there is absolutely nothing wrong with my translation.
    Last edited by Lady_A; 03-06-2009 at 02:43 PM.
     
  11. Thrush_Unspindle said:

    Default Thanks for all the responses :)

    Having trouble seeing which is the right one, so would it be, "Veini a prendere questi occhi, preferirei essere cieca" or "Venga a prendere questi occhi, preferirei essere cieca"?
     
  12. Lady_A said:

    Default

    Quote Originally Posted by Thrush_Unspindle View Post
    Having trouble seeing which is the right one, so would it be, "Veini a prendere questi occhi, preferirei essere cieca" or "Venga a prendere questi occhi, preferirei essere cieca"?
    Venga - formal

    Vieni - informal


    As I gathered, the person who's speaking is addressing to her boss, so it would be:

    "Venga a prendere questi occhi, preferirei essere cieca"
     
  13. jijim said:

    Default

    I would like to know how to say.

    I don't want to be without you. I mean 'be' as don't want to exist with out you.

    Can I say non voglio essere senza te
    Last edited by jijim; 03-07-2009 at 04:43 PM. Reason: I mixed english and italian
     
  14. Lady_A said:

    Default

    Quote Originally Posted by jijim View Post
    I would like to know how to say.

    I don't want to be without you. I mean 'be' as don't want to exist with out you.

    Can I say non voglio essere senza te
    Non voglio esistere senza (di) te.