Originally Posted by
windsor760
sorry guys the last verse was missed i copied all and added the translation of last one too. Thank you. There was a guy from turkey requesting the translation of this song .you made it easy for me.
زينگونه ام که در غم غربت شکيب نيست
zingoone am ke dar ghame ghorbat shakeeb nist --- I'm like this that I'm not patient in(I can not bear) being away from my homeland
گر سر کنم شکايت هجران غريب نيست
gar sar konam shekayat hejran gharib nist --- it's not strange if I start to complain about migration
جانم بگير و صحبت جانانه ام ببخش
janam begir o sohbate janane am bakhsh --- take my life and give me life-giving words
کز جان شکيب هست وز جانان شکيب نيست
kaz jan shakib hast o vaz janan shakib nist --- cause it's easy to be patient about life but It's hard to be patient about lover
گمگشته ی ديار محبت کجا رود
gomgashteye diyare mohabat koja ravad? --- that one, who been missing from the land of kindess, where should he go?
نام حبيب هست و نشان حبيب نيست
name habib hast o neshane habib nist --- there is the loved-one's name but there is no address of her/him
عاشق منم که يار به حالم نظر نکرد
ashegh manam ke yar be halam nazar nakard --- I'm that lover which my loved-one never had a look at (me)
ای خواجه درد هست و ليکن طبيب نيست
Ey khaje Dard hast valikan tabib nist--- Hey Master There is pain but no physician.