Mohammed Esfahani - Shekayateh Hejran

Thread: Mohammed Esfahani - Shekayateh Hejran

Tags: None
  1. Salma said:

    Default Mohammed Esfahani - Shekayateh Hejran

    1st of all congrats for the new forum i just saw it & it made me so happy

    2ndely..would u plz translate this song for me ? i'll be so thankful

    زينگونه ام که در غم غربت شکيب نيست

    گر سر کنم شکايت هجران غريب نيست

    جانم بگير و صحبت جانانه ام ببخش

    کز جان شکيب هست وز جانان شکيب نيست

    گمگشته ی ديار محبت کجا رود

    نام حبيب هست و نشان حبيب نيست

    عاشق منم که يار به حالم نظر نکرد

    thaaaaank you
     
  2. Salma said:

    Default

    anyone ??? plllllllllllllllllllllz
     
  3. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    زينگونه ام که در غم غربت شکيب نيست
    zingoone am ke dar ghame ghorbat shakeeb nist --- I'm like this that I'm not patient in(I can not bear) being away from my homeland
    گر سر کنم شکايت هجران غريب نيست
    gar sar konam shekayat hejran gharib nist --- it's not strange if I start to complain about migration
    جانم بگير و صحبت جانانه ام ببخش
    janam begir o sohbate janane am bakhsh --- take my life and give me life-giving words
    کز جان شکيب هست وز جانان شکيب نيست
    kaz jan shakib hast o vaz janan shakib nist --- cause it's easy to be patient about life but It's hard to be patient about lover
    گمگشته ی ديار محبت کجا رود
    gomgashteye diyare mohabat koja ravad? --- that one, who been missing from the land of kindess, where should he go?
    نام حبيب هست و نشان حبيب نيست
    name habib hast o neshane habib nist --- there is the loved-one's name but there is no address of her/him
    عاشق منم که يار به حالم نظر نکرد
    ashegh manam ke yar be halam nazar nakard --- I'm that lover which my loved-one never had a look at (me)
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  4. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    hi Salma joon, deary, very glad to see you here :*
    is this the song "comig home"? I love Mohammed's voice
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  5. Salma said:

    Default

    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    hi Salma joon, deary, very glad to see you here :*
    is this the song "comig home"? I love Mohammed's voice
    thaaaaaaaaaaaaaanx dear vanda u're the best luv u (k)
    this is a link for the song hunny :
    http://www.pzrocks.com/song/94.htm

    thanx again azizam
     
  6. windsor760 said:

    Default

    sorry guys the last verse was missed i copied all and added the translation of last one too. Thank you. There was a guy from turkey requesting the translation of this song .you made it easy for me.
    زينگونه ام که در غم غربت شکيب نيست
    zingoone am ke dar ghame ghorbat shakeeb nist --- I'm like this that I'm not patient in(I can not bear) being away from my homeland
    گر سر کنم شکايت هجران غريب نيست
    gar sar konam shekayat hejran gharib nist --- it's not strange if I start to complain about migration
    جانم بگير و صحبت جانانه ام ببخش
    janam begir o sohbate janane am bakhsh --- take my life and give me life-giving words
    کز جان شکيب هست وز جانان شکيب نيست
    kaz jan shakib hast o vaz janan shakib nist --- cause it's easy to be patient about life but It's hard to be patient about lover
    گمگشته ی ديار محبت کجا رود
    gomgashteye diyare mohabat koja ravad? --- that one, who been missing from the land of kindess, where should he go?
    نام حبيب هست و نشان حبيب نيست
    name habib hast o neshane habib nist --- there is the loved-one's name but there is no address of her/him
    عاشق منم که يار به حالم نظر نکرد
    ashegh manam ke yar be halam nazar nakard --- I'm that lover which my loved-one never had a look at (me)
    ای خواجه درد هست و ليکن طبيب نيست
    Ey khaje Dard hast valikan tabib nist--- Hey Master There is pain but no physician.
     
  7. windsor760 said:

    Default

    Quote Originally Posted by windsor760 View Post
    sorry guys the last verse was missed i copied all and added the translation of last one too. Thank you. There was a guy from turkey requesting the translation of this song .you made it easy for me.
    زينگونه ام که در غم غربت شکيب نيست
    zingoone am ke dar ghame ghorbat shakeeb nist --- I'm like this that I'm not patient in(I can not bear) being away from my homeland
    گر سر کنم شکايت هجران غريب نيست
    gar sar konam shekayat hejran gharib nist --- it's not strange if I start to complain about migration
    جانم بگير و صحبت جانانه ام ببخش
    janam begir o sohbate janane am bakhsh --- take my life and give me life-giving words
    کز جان شکيب هست وز جانان شکيب نيست
    kaz jan shakib hast o vaz janan shakib nist --- cause it's easy to be patient about life but It's hard to be patient about lover
    گمگشته ی ديار محبت کجا رود
    gomgashteye diyare mohabat koja ravad? --- that one, who been missing from the land of kindess, where should he go?
    نام حبيب هست و نشان حبيب نيست
    name habib hast o neshane habib nist --- there is the loved-one's name but there is no address of her/him
    عاشق منم که يار به حالم نظر نکرد
    ashegh manam ke yar be halam nazar nakard --- I'm that lover which my loved-one never had a look at (me)
    ای خواجه درد هست و ليکن طبيب نيست
    Ey khaje Dard hast valikan tabib nist--- Hey Master There is pain but no physician.
    And This is turkish translation of this song:

    zingoone am ke dar ghame ghorbat shakeeb nist ---Böyle haldayım kı gurbet de kalmak, benim için tam huzursuz (sabırsız) olmak demektir.

    gar sar konam shekayat hejran gharib nist --- Eğer köç etmek hakkinda şikayet etsem asla bu davranış tuhaf olmıyacaktir.

    janam begir o sohbate janane am bakhsh --- Benim canımı al ve bana hayat veren (etkılendirci) cumleler söyle.

    kaz jan shakib hast o vaz janan shakib nist ---çunku hayat hakkinda sabırlı olmak çok kolay , ama aşık hakkında sabırlı olmak çok zor

    gomgashteye diyare mohabat koja ravad? --- o şefkat diyardan uzak kalmış adam, nerde gitsin?

    name habib hast o neshane habib nist --- aşığın adı var ama aşığın adresı yok

    ashegh manam ke yar be halam nazar nakard --- Ben aşığım ki yar benim duruma bakmadı (önem vermedi)

    Ey khaje Dard hast valikan tabib nist--- Hey ağam , dert var ama hekim yok
    Last edited by windsor760; 09-21-2009 at 05:45 PM.